Bhagavad Gita: Chapter 18

Bhagavad Gita: Chapter 18

рдоोрдХ्рд╖рд╕ंрди्рдпाрд╕–рдпोрдЧ
(The Yoga of Liberation by Renunciation)

Surrendering to Lord Krishna

Performing prescribed duties surrendering all the fruits of actions to the Lord, fixing the mind upon Him, being devoted onto Him, and being freed from the mode of dualities is the primary theme of Bhagavad Gita, and this alone is enough to obtain the grace of the Lord (Krishna) and be freed from the cycle of birth and death


рдЕрд░्рдЬुрди рдЙрд╡ाрдЪ:

рд╕ंрди्рдпाрд╕рд╕्рдп рдорд╣ाрдмाрд╣ो рддрдд्рдд्рд╡рдоिрдЪ्рдЫाрдоि рд╡ेрджिрддुрдо् ।
рдд्рдпाрдЧрд╕्рдп рдЪ рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ рдкृрдердХ्рдХेрд╢िрдиिрд╖ूрджрди ।।рез।।

рддрдд्рдд्рд╡ рд╕ंрди्рдпाрд╕рдХो рдЬाрди्рди, рдЪाрд╣рди्рдЫु рдо рдЬрдиाрд░्рджрди !
рдд्рдпाрдЧрдХो рдкрдиि рд╣े рдХृрд╖्рдг ! рдмेрдЧ्рд▓ा рдмेрдЧ्рд▓ै рдЧрд░ीрдХрди ।।рез।।

I desire to know severally, O mighty-armed, the essence or truth of renunciation, O Hrishikesa, as also of abandonment, O slayer of Kesi!

рд╢्рд░ी рднрдЧрд╡ाрдиुрд╡ाрдЪ:

рдХाрдо्рдпाрдиां рдХрд░्рдордгां рди्рдпाрд╕ं рд╕ंрди्рдпाрд╕ं рдХрд╡рдпो рд╡िрджुः ।
рд╕рд░्рд╡рдХрд░्рдордлрд▓рдд्рдпाрдЧं рдк्рд░ाрд╣ुрд╕्рдд्рдпाрдЧं рд╡िрдЪрдХ्рд╖рдгाः ।।реи।।

рдд्рдпो рдХाрдо्рдп рдХрд░्рдордХो рдд्рдпाрдЧ, “рд╕ंрди्рдпाрд╕” рдХрд╡ि рдЬाрди्рджрдЫрди् ।
рд╕ाрд░ा рдХрд░्рдордлрд▓–рдд्рдпाрдЧ, рдмुрдж्рдзिрдоाрди् “рдд्рдпाрдЧ” рдоाрди्рджрдЫрди् ।।реи।।

The sages understand Sannyasa to be the renunciation of action with desire; the wise declare the abandonment of the fruits of all actions as Tyaga.

рдд्рдпाрдЬ्рдпं рджोрд╖рд╡рджिрдд्рдпेрдХे рдХрд░्рдо рдк्рд░ाрд╣ुрд░्рдордиीрд╖िрдгः ।
рдпрдЬ्рдЮрджाрдирддрдкःрдХрд░्рдо рди рдд्рдпाрдЬ्рдпрдоिрддि рдЪाрдкрд░े ।।рей।।

рдХोрд╣ी рд╡िрдж्рд╡ाрди् рдпрд╕ो рднрди्рдЫрди्, рдХрд░्рдо рджोрд╖ी рд░ рдд्рдпाрдЬ्рдп рдЫрди् ।
рдпрдЬ्рдЮ; рджाрди; рддрдкрд╕्рдпाрджि, рди рдд्рдпाрдЧ्рдиु рдХोрд╣ी рднрди्рджрдЫрди् ।।рей।।

Some philosophers declare that all actions should be abandoned as an evil, while others declare that acts of gift, sacrifice and austerity should not be relinquished.

рдиिрд╢्рдЪрдпं рд╢्рд░ृрдгु рдоे рддрдд्рд░ рдд्рдпाрдЧे рднрд░рддрд╕рдд्рддрдо ।
рдд्рдпाрдЧो рд╣ि рдкुрд░ुрд╖рд╡्рдпाрдШ्рд░ рдд्рд░िрд╡िрдзः рд╕ंрдк्рд░рдХीрд░्рддिрддः ।।рек।।

рдкाрд░्рде ! рдд्рдпो рдд्рдпाрдЧрдмाрд░ेрдоा, рдоेрд░ो рдиिрд╢्рдЪрдп рд▓ौ рд╕ुрди ।
рддीрди рдк्рд░рдХाрд░рдХा рдд्рдпाрдЧ, рднрди्рдпा рдЫрди् рдмुрдЭ рдЕрд░्рдЬुрди ! ।।рек।।

Hear from Me the conclusion or the final truth about this abandonment, O best of the Bharatas! Abandonment, verily, O best of men, has been declared to be of three kinds.

рдпрдЬ्рдЮрджाрдирддрдкःрдХрд░्рдо рди рдд्рдпाрдЬ्рдпं рдХाрд░्рдпрдоेрд╡ рддрдд् ।
рдпрдЬ्рдЮो рджाрдиं рддрдкрд╢्рдЪैрд╡ рдкाрд╡рдиाрдиि рдордиीрд╖िрдгाрдо् ।।рел।।

рдпрдЬ्рдЮ; рджाрди; рддрдкрд╕्рдпा рдд, рдиिрд╢्рдЪрдпै рдиै рдЕрдд्рдпाрдЬ्рдп рдЫрди् ।
рдпी рдХрд░्рдо рдмुрдж्рдзिрдоाрди्рд▓ाрдИ, рд╕ुрдкрд╡िрдд्рд░ рддुрд▓्рдпाрдЙँрдЫрди् ।।рел।।

Acts of sacrifice, gift and austerity should not be abandoned, but should be performed. Sacrifice, gift and also austerity are the purifiers of the wise.

рдПрддाрди्рдпрдкि рддु рдХрд░्рдоाрдгि рд╕рдЩ्рдЧं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рдлрд▓ाрдиि рдЪ ।
рдХрд░्рддрд╡्рдпाрдиीрддि рдоे рдкाрд░्рде рдиिрд╢्рдЪिрддं рдорддрдоुрдд्рддрдордо् ।।рем।।

рдпी рдХрд░्рдо рд░ рдЕрд░ु рдХрд░्рдо, рдд्рдпाрдЧी рдЖрд╕рдХ्рддि рд░ рдлрд▓ ।
рдЧрд░्рдиै рдкрд░्рдЫ рдпрд╣ी рдоेрд░ो, рдЫ рд╢्рд░ेрд╖्рда рдордд рдиिрд╢्рдЪрд▓ ।।рем।।

All these actions should be performed as a duty leaving aside attachment and the desire for rewards, O Arjuna! This is My certain and best conviction.
[Note: This is a summary of the doctrine of Karma Yoga already enunciated before. The defect in Karma is not in the action itself but in attachment and expectation of a reward.]

рдиिрдпрддрд╕्рдп рддु рд╕ंрди्рдпाрд╕ः рдХрд░्рдордгो рдиोрдкрдкрдж्рдпрддे ।
рдоोрд╣ाрдд्рддрд╕्рдп рдкрд░िрдд्рдпाрдЧрд╕्рддाрдорд╕ः рдкрд░िрдХीрд░्рддिрддः ।।рен।।

рддोрдХेрдХो рдХрд░्рдо рдд्рдпाрдЧ्рдиु рдд, рдпोрдЧ्рдп рдЫैрди рдХрд╕ै рдЧрд░ी ।
рддिрди्рд▓ाрдИ рдоोрд╣рд▓े рдд्рдпाрдЧे, рднрдиिрди्рдЫ рдд्рдпाрдЧ “рддाрдорд╕ी” ।।рен।।

Verily, the renunciation of obligatory action is improper. If one abandons his prescribed duties because of delusion, then such renunciation is declared to be Tamasic.

рджुःрдЦрдоिрдд्рдпेрд╡ рдпрдд्рдХрд░्рдо рдХाрдпрдХ्рд▓ेрд╢рднрдпाрдд्рдд्рдпрдЬेрдд् ।
рд╕ рдХृрдд्рд╡ा рд░ाрдЬрд╕ं рдд्рдпाрдЧं рдиैрд╡ рдд्рдпाрдЧрдлрд▓ं рд▓рднेрдд् ।।рео।।

рдХрд░्рдо рджुःрдЦрдж् рд╕рдо्рдЭेрд░, рджेрд╣рдХा рджुःрдЦрд▓े рдбрд░ी ।
рдд्рдпाрдЧ्рджा рднो “рд░ाрдЬрд╕ी” рдд्рдпाрдЧ, рдлрд▓ рдоिрд▓्рджैрди рдд्рдпो рдЧрд░ी ।।рео।।

He who abandons action on account of the fear of bodily trouble (because it is painful), he does not obtain the merit of renunciation by doing such Rajasic renunciation.

рдХाрд░्рдпрдоिрдд्рдпेрд╡ рдпрдд्рдХрд░्рдо рдиिрдпрддं рдХ्рд░िрдпрддेрд╜рд░्рдЬुрди ।
рд╕рдЩ्рдЧं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рдлрд▓ं рдЪैрд╡ рд╕ рдд्рдпाрдЧः рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХो рдорддः ।।реп।।

рддोрдХेрдХो рдХрд░्рдо; рдХрд░्рддрд╡्рдп, рд╕ंрдЭी рдЧрд░िрди्рдЫ рдкाрд░्рде ! рдЬो ।
рдЖрд╕рдХ्рддि рд░ рдлрд▓ рдд्рдпाрдЧी, рдд्рдпो рдд “рд╕ाрдд्рд╡िрдХ” рдд्рдпाрдЧ рд╣ो ।।реп।।

Whatever obligatory action is done, O Arjuna, merely because it ought to be done, abandoning attachment and also the desire for reward, that renunciation is regarded as Sattwic.

рди рдж्рд╡ेрд╖्рдЯ्рдпрдХुрд╢рд▓ं рдХрд░्рдо рдХुрд╢рд▓े рдиाрдиुрд╖рдЬ्рдЬрддे ।
рдд्рдпाрдЧी рд╕рдд्рдд्рд╡рд╕рдоाрд╡िрд╖्рдЯो рдоेрдзाрд╡ी рдЫिрди्рдирд╕ंрд╢рдпः ।।резреж।।

рдЫैрди рдж्рд╡ेрд╖ рдирд░ाрдо्рд░ाрдоा, рд░ाрдо्рд░ाрдоा рди рдд рдк्рд░ीрддि рдЫ ।
рдд्рдпрд╕्рддो рдЬ्рдЮाрдиी рд░ рдд्рдпाрдЧी рд╣ो, рдиिःрд╢ंрдХ рд╕рдж्рдЧुрдгी рдирд░ ।।резреж।।

The man of renunciation, pervaded by purity, intelligence and with his doubts cut asunder, does not hate a disagreeable work nor is he attached to an agreeable one.

рди рд╣ि рджेрд╣рднृрддा рд╢рдХ्рдпं рдд्рдпрдХ्рддुं рдХрд░्рдоाрдг्рдпрд╢ेрд╖рддः ।
рдпрд╕्рддु рдХрд░्рдордлрд▓рдд्рдпाрдЧी рд╕ рдд्рдпाрдЧीрдд्рдпрднिрдзीрдпрддे ।।резрез।।

рдоाрди्рдЫेрдмाрдЯ рд╕рдмै рдХрд░्рдо, рдд्рдпाрдЧ्рди рдмрди्рджैрди рд╕ंрднрд╡ ।
рддрд╕рд░्рде рдЬो рдлрд▓ рдд्рдпाрдЧी рдЫ, рдд्рдпрд╣ी “рдд्рдпाрдЧी” рдХрд╣ाрдЙँрдЫ ।।резрез।।

Verily, it is not possible for an embodied being to abandon actions entirely, but he who relinquishes the rewards of actions is verily called a man of renunciation.

рдЕрдиिрд╖्рдЯрдоिрд╖्рдЯं рдоिрд╢्рд░ं рдЪ рдд्рд░िрд╡िрдзं рдХрд░्рдордгः рдлрд▓рдо् ।
рднрд╡рдд्рдпрдд्рдпाрдЧिрдиां рдк्рд░ेрдд्рдп рди рддु рд╕ंрди्рдпाрд╕िрдиां рдХ्рд╡рдЪिрдд् ।।резреи।।

рдХрд░्рдордХा рдлрд▓ рдЫрди् рддीрди, рдЗрд╖्рдЯ; рдЕрдиिрд╖्рдЯ; рдоिрд╢्рд░िрдд ।
рдорд░्рджा рдоिрд▓्рдЫ рд╕рдХाрдоीрдХो, рдд्рдпाрдЧीрдХो рд╣ुрди्рди рд╕ंрдЪिрдд ।।резреи।।

The threefold fruit of action—good, evil and mixed—accrues after death to the non-abandoners, but never to the abandoners.

рдкрдЮ्рдЪैрддाрдиि рдорд╣ाрдмाрд╣ो рдХाрд░рдгाрдиि рдиिрдмोрдз рдоे ।
рд╕ांрдЦ्рдпे рдХृрддाрди्рддे рдк्рд░ोрдХ्рддाрдиि рд╕िрдж्рдзрдпे рд╕рд░्рд╡рдХрд░्рдордгाрдо् ।।резрей।।

рдордмाрдЯ рд░ाрдо्рд░рд░ी рдЬाрди, рдкाрд░्рде ! рдпी рдкाँрдЪ рдХाрд░рдг ।
рд╕ांрдЦ्рдп рд╕िрдж्рдзाрди्рддрдоा рдЫрди् рдпी, рдХрд░्рдо рд╕िрдж्рдз्рдпाрд░्рде рд╕ाрдзрди ।।резрей।।

Learn from Me, O mighty-armed Arjuna, these five causes, as declared in the Sankhya system for the accomplishment of all actions.

рдЕрдзिрд╖्рдаाрдиं рддрдеा рдХрд░्рддा рдХрд░рдгं рдЪ рдкृрдердЧ्рд╡िрдзрдо् ।
рд╡िрд╡िрдзाрд╢्рдЪ рдкृрдердХ्рдЪेрд╖्рдЯा рджैрд╡ं рдЪैрд╡ाрдд्рд░ рдкрдЮ्рдЪрдордо् ।।резрек।।

рддी рд╣ुрди् рдЖрдзाрд░; рдХрд░्рддा рд░, рдХрд░рдг рднिрди्рди–рднिрди्рди рдЫрди् ।
рдЪेрд╖्рдЯा рд╡िрднिрди्рди рдЫрди्, рдд्рдпрд╕्рддै, рдкाँрдЪौँ рд╕ंрд╕्рдХाрд░ рднрди्рджрдЫрди् ।।резрек।।

The body, the doer (performer), the various senses, the different functions of various sorts, and the presiding Deity as the fifth— these are the five factors of action.

рд╢рд░ीрд░рд╡ाрдЩ्рдордиोрднिрд░्рдпрдд्рдХрд░्рдо рдк्рд░ाрд░рднрддे рдирд░ः ।
рди्рдпाрдп्рдпं рд╡ा рд╡िрдкрд░ीрддं рд╡ा рдкрдЮ्рдЪैрддे рддрд╕्рдп рд╣ेрддрд╡ः ।।резрел।।

рддрди; рдорди рд░ рд╡ाрдгीрд▓े, рдоाрди्рдЫे рдЬो рдХрд░्рдо рдеाрд▓्рджрдЫ ।
рд╢ाрд╕्рдд्рд░ाрдиुрд╕ाрд░ рд╡ा рдЙрд▓्рдЯो, рд╣ुрди्рдЫрди् рдпी рдкाँрдЪ рдХाрд░рдг ।।резрел।।

Whatever action a man performs by his body, speech and mind, whether right or wrong, these five are its causes.

рддрдд्рд░ैрд╡ं рд╕рддि рдХрд░्рддाрд░рдоाрдд्рдоाрдиं рдХेрд╡рд▓ं рддु рдпः ।
рдкрд╢्рдпрдд्рдпрдХृрддрдмुрдж्рдзिрдд्рд╡ाрди्рди рд╕ рдкрд╢्рдпрддि рджुрд░्рдорддिः ।।резрем।।

рд╢ुрдж्рдзाрдд्рдоाрдХрди рдХрд░्рддा рд╣ो, рднрди्рдиे рдаाрди्рджрдЫ рджुрд░्рдорддि ।
рдмुрдж्рдзि рдмिрдЧ्рд░ेрд░ рдпो рджेрдЦ्рдЫ, рд╕рдд्рдп рджेрдЦ्рджैрди рддैрдкрдиि ।।резрем।।

Now, such being the case, he (the ignorant being) who looks upon his Self, which is isolated, as the agent, he of perverted intelligence sees not.

рдпрд╕्рдп рдиाрд╣ंрдХृрддो рднाрд╡ो рдмुрдж्рдзिрд░्рдпрд╕्рдп рди рд▓िрдк्рдпрддे ।
рд╣рдд्рд╡ाрдкि рд╕ рдЗрдоाँрд▓्рд▓ोрдХाрди्рди рд╣рди्рддि рди рдиिрдмрдз्рдпрддे ।।резрен।।

“рдо рдХрд░्рддा” рднाрд╡ рдд्рдпाрдЧेрдХो, рдЬрд╕्рдХो рдмुрдж्рдзि рдЕрд▓िрдк्рдд рдЫ ।
рдд्рдпो рдоाрд░े рдкрдиि рдпी рд▓ोрдХ, рди рдмाँрдзिрди्рдЫ рди рдд рдоाрд░्рджрдЫ ।।резрен।।

He who is ever free from the egoistic notion, whose intelligence is not tainted by good or evil, though he slays these people, he slays not, nor is he bound (by the action).

рдЬ्рдЮाрдиं рдЬ्рдЮेрдпं рдкрд░िрдЬ्рдЮाрддा рдд्рд░िрд╡िрдзा рдХрд░्рдордЪोрджрдиा ।
рдХрд░рдгं рдХрд░्рдо рдХрд░्рддेрддि рдд्рд░िрд╡िрдзः рдХрд░्рдорд╕ंрдЧ्рд░рд╣ः ।।резрео।।

рдЬ्рдЮाрди; рдЬ्рдЮेрдп рд░ рдЬ्рдЮाрддा рдпी, рддीрдиै рд╣ुрди् рдХрд░्рдо–рдк्рд░ेрд░рдХ ।
рдХाрд░рдг; рдХрд░्рдо рдФ рдХрд░्рддा, рддीрди рд╣ुрди् рдХрд░्рдорд╕ंрдЧ्рд░рд╣ ।।резрео।।

Knowledge, the knowable and the knower form the threefold impulse to action. The organ, the action and the agent form the threefold basis of action.

рдЬ्рдЮाрдиं рдХрд░्рдо рдЪ рдХрд░्рддा рдЪ рдд्рд░िрдзैрд╡ рдЧुрдгрднेрджрддः ।
рдк्рд░ोрдЪ्рдпрддे рдЧुрдгрд╕ंрдЦ्рдпाрдиे рдпрдеाрд╡рдЪ्рдЫृрдгु рддाрди्рдпрдкि ।।резреп।।

рдЬ्рдЮाрди; рдХрд░्рдо рд░ рдХрд░्рддा рдпी, рддीрди рдЫрди् рдЧुрдгрд▓े рдЧрд░ी ।
рднрди्рдпा рдЫ рд╕ांрдЦ्рдпрд╢ाрд╕्рдд्рд░ैрдоा, рдд्рдпो рдкрдиि рд╕ुрди рд░ाрдо्рд░рд░ी ।।резреп।।

Knowledge, action and the actor are declared in the science of the Gunas (the Sankhya philosophy) to be of three kinds only, according to the distinction of the Gunas. Hear them also duly.

рд╕рд░्рд╡рднूрддेрд╖ु рдпेрдиैрдХं рднाрд╡рдорд╡्рдпрдпрдоीрдХ्рд╖рддे ।
рдЕрд╡िрднрдХ्рддं рд╡िрднрдХ्рддेрд╖ु рддрдЬ्рдЬ्рдЮाрдиं рд╡िрдж्рдзि рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХрдо् ।।реиреж।।

рдЬрд╕्рдмाрдЯ рд╕рдм рдк्рд░ाрдгीрдоा, рднाрд╡ рджेрдЦिрди्рдЫ рдЕрд╡्рдпрдп ।
рднिрди्рдирдоा рд╕рдо рднाрд╡ैрд▓े, рдЬ्рдЮाрди рдд्рдпो рдЬाрди рд╕ाрдд्рд╡िрдХ ।।реиреж।।

That by which one undivided, imperishable Reality is seen within all diverse living entities—know you that knowledge to be Sattwic (pure).

рдкृрдердХ्рдд्рд╡ेрди рддु рдпрдЬ्рдЬ्рдЮाрдиं рдиाрдиाрднाрд╡ाрди्рдкृрдердЧ्рд╡िрдзाрди् ।
рд╡ेрдд्рддि рд╕рд░्рд╡ेрд╖ु рднूрддेрд╖ु рддрдЬ्рдЬ्рдЮाрдиं рд╡िрдж्рдзि рд░ाрдЬрд╕рдо् ।।реирез।।

рдЬрд╕्рдмाрдЯ рд╕рдм рдк्рд░ाрдгीрдоा, рднिрди्рди–рднिрди्рди рдЧрд░ीрдХрди ।
рдЕрдиेрдХ рднाрд╡ рдЬाрдиिрди्рдЫ, рдЬाрди рдд्рдпो рдЬ्рдЮाрди рд░ाрдЬрд╕ ।।реирез।।

That knowledge by which one sees in all beings various entities of distinct kinds as different from one another—know you that knowledge to be Rajasic (passionate).

рдпрдд्рддु рдХृрдд्рд╕्рдирд╡рджेрдХрд╕्рдоिрди्рдХाрд░्рдпे рд╕рдХ्рддрдорд╣ैрддुрдХрдо् ।
рдЕрддрдд्рдд्рд╡ाрд░्рдерд╡рджрд▓्рдкं рдЪ рддрдд्рддाрдорд╕рдоुрджाрд╣ृрддрдо् ।।реиреи।।

рдкूрд░्рдгрддा рдПрдХ рджेрд╣ैрдоा, рдаाрдиी рдЖрд╕рдХ्рдд рдкाрд░्рдЫ рдЬो ।
рдпुрдХ्рддि–рддрдд्рдд्рд╡ाрд░्рдерд▓े рд╣ीрди, рдд्рдпो рдд рддाрдорд╕ рдЬ्рдЮाрди рд╣ो ।।реиреи।।

But that by which one is engrossed in some fragmental conception as if it encompasses all, without reason, without foundation in Truth, and trivial—that knowledge is declared to be Tamasic (dark).

рдиिрдпрддं рд╕рдЩ्рдЧрд░рд╣िрддрдорд░ाрдЧрдж्рд╡ेрд╖рддः рдХृрддрдо् ।
рдЕрдлрд▓рдк्рд░ेрдк्рд╕ुрдиा рдХрд░्рдо рдпрдд्рддрдд्рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХрдоुрдЪ्рдпрддे ।।реирей।।

рддोрдХेрдХो рдХрд░्рдо рдЖрд╕рдХ्рддि, рдлрд▓ाрд╢ा рдирд▓िрдИрдХрди ।
рдмिрдиा рд░ाрдЧ рддрдеा рдж्рд╡ेрд╖, рдЧрд░ेрдХो рд╣ुрди्рдЫ рд╕ाрдд्рд╡िрдХ ।।реирей।।

That action which is devoid of fruitive desires, free from attraction and repulsion, without attachment, and which is performed as a duty—that is declared to be Sattwic.

рдпрдд्рддु рдХाрдоेрдк्рд╕ुрдиा рдХрд░्рдо рд╕ाрд╣рдЩ्рдХाрд░ेрдг рд╡ा рдкुрдиः ।
рдХ्рд░िрдпрддे рдмрд╣ुрд▓ाрдпाрд╕ं рддрдж्рд░ाрдЬрд╕рдоुрджाрд╣ृрддрдо् ।।реирек।।

рд╕рдХाрдоी рд░ рдЕрд╣ंрдХाрд░ी, рдЬुрди् рдХрд░्рдо рдЦूрдм рджुःрдЦрдж–
рдЧрд░्рджрдЫрди्; рдд्рдпो рдд рд╣े рдкाрд░्рде ! рдХрд░्рдо рдоाрдиिрди्рдЫ рд░ाрдЬрд╕ ।।реирек।।

That action which is done by one longing for the fulfilment of desires or gain, with egoism or with much effort—that is declared to be Rajasic.

рдЕрдиुрдмрди्рдзं рдХ्рд╖рдпं рд╣िंрд╕ाрдордирд╡ेрдХ्рд╖्рдп рдЪ рдкौрд░ुрд╖рдо् ।
рдоोрд╣ाрджाрд░рдн्рдпрддे рдХрд░्рдо рдпрдд्рддрдд्рддाрдорд╕рдоुрдЪ्рдпрддे ।।реирел।।

рдирд╕ोрдЪि рд╣ाрдиि; рд╣िंрд╕ा рдд्рдпो, рдкрд░िрдгाрдо рд░ рдкौрд░ुрд╖ ।
рдЕрдЬ्рдЮाрдирдмाрдЯ рдеाрд▓ेрдХो, рдХрд░्рдо рдоाрдиिрди्рдЫ рддाрдорд╕ ।।реирел।।

That action which is undertaken from delusion, without regard to the consequences of loss, injury and (one’s own) ability—that is declared to be Tamasic.

рдоुрдХ्рддрд╕рдЩ्рдЧोрд╜рдирд╣ंрд╡ाрджी рдзृрдд्рдпुрдд्рд╕ाрд╣рд╕рдорди्рд╡िрддः ।
рд╕िрдж्рдз्рдпрд╕िрдж्рдз्рдпोрд░्рдиिрд░्рд╡िрдХाрд░ः рдХрд░्рддा рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХ рдЙрдЪ्рдпрддे ।।реирем।।

рдЖрд╕рдХ्рддि рд░ рдЕрд╣ंрд╢ूрди्рдп, рдзैрд░्рдп–рдЙрдд्рд╕ाрд╣рдпुрдХ्рдд рдЬो ।
рд╕िрдж्рдзि–рдЕрд╕िрдж्рдзिрдоा рдЙрд╕्рддै, рдХрд░्рддा рд╕ाрдд्рд╡िрдХ рд╣ुрди्рдЫ рдд्рдпो ।।реирем।।

He who is free from attachment and egoism, endowed with firmness and enthusiasm, and unaffected by success or failure, is called Sattwic.

рд░ाрдЧी рдХрд░्рдордлрд▓рдк्рд░ेрдк्рд╕ुрд░्рд▓ुрдм्рдзो рд╣िंрд╕ाрдд्рдордХोрд╜рд╢ुрдЪिः ।
рд╣рд░्рд╖рд╢ोрдХाрди्рд╡िрддः рдХрд░्рддा рд░ाрдЬрд╕ः рдкрд░िрдХीрд░्рддिрддः ।।реирен।।

рд▓ोрднी; рд╣िंрд╕ाрд▓ु; рдЖрд╕рдХ्рдд, рдЕрдкрд╡िрдд्рд░; рдлрд▓рдЗрдЪ्рдЫुрдХ ।
рд╣рд░्рд╖ рдФ рд╢ोрдХрдоा рд▓िрдк्рдд, рдХрд░्рддा рдоाрдиिрди्рдЫ рд░ाрдЬрд╕ ।।реирен।।

Passionate, desiring to obtain the rewards of actions, cruel, greedy, impure, and subject to joy and sorrow, such an agent is said to be Rajasic.

рдЕрдпुрдХ्рддः рдк्рд░ाрдХृрддः рд╕्рддрдм्рдзः рд╢рдаो рдиैрд╖्рдХृрддिрдХोрд╜рд▓рд╕ः ।
рд╡िрд╖ाрджी рджीрд░्рдШрд╕ूрдд्рд░ी рдЪ рдХрд░्рддा рддाрдорд╕ рдЙрдЪ्рдпрддे ।।реирео।।

рдЪंрдЪрд▓े; рдЬंрдЧрд▓ी; рдзूрд░्рдд, рдШрдордг्рдбी; рд╣ाрдиिрдХाрд░рдХ ।
рдХाрдорд╕ाँрдЪ्рдиे; рджुःрдЦी; рдЕрд▓्рдЫी, рдХрд░्рддा рд╣ो рдмुрдЭ рддाрдорд╕ ।।реирео।।

Unsteady, dejected, unbending, cheating, malicious, vulgar, lazy and procrastinating—such an agent is called Tamasic.

рдмुрдж्рдзेрд░्рднेрджं рдзृрддेрд╢्рдЪैрд╡ рдЧुрдгрддрд╕्рдд्рд░िрд╡िрдзं рд╢्рд░ृрдгु ।
рдк्рд░ोрдЪ्рдпрдоाрдирдорд╢ेрд╖ेрдг рдкृрдердХ्рдд्рд╡ेрди рдзрдиंрдЬрдп ।।реиреп।।

рдмुрдж्рдзि рдФ рдзाрд░рдгाрд╢рдХ्рддि, рддीрди рдЫрди् рдЧुрдгрд▓े рдЧрд░ी ।
рд╕ंрдкूрд░्рдг рднेрдж рдЫुрдЯ्рдЯ्рдпाрдИ, рдо рднрди्рдЫु рд╕ुрди рд░ाрдо्рд░рд░ी ।।реиреп।।

Hear you the threefold division of the intellect and firmness according to the Gunas, as I declare them fully and distinctly, O Arjuna!

рдк्рд░рд╡ृрдд्рддिं рдЪ рдиिрд╡ृрдд्рддिं рдЪ рдХाрд░्рдпाрдХाрд░्рдпे рднрдпाрднрдпे ।
рдмрди्рдзं рдоोрдХ्рд╖ं рдЪ рдпा рд╡ेрдд्рддि рдмुрдж्рдзिः рд╕ा рдкाрд░्рде рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХी ।।рейреж।।

рдкाрд░्рде ! рдк्рд░рд╡ृрдд्рддि; рдиिрд╡ृрдд्рддि, рдХाрд░्рдпाрдХाрд░्рдп; рднрдпाрднрдп ।
рдоुрдХ्рддि; рдмрди्рдзрди рдкрд░्рдЧेрд▓्рдиे, рдмुрдж्рдзि рдоाрдиिрди्рдЫ рд╕ाрдд्рд╡िрдХ ।।рейреж।।

That which knows the path of work and renunciation, what ought to be done and what ought not to be done, fear and fearlessness, bondage and liberation—that intellect is Sattwic, O Arjuna!

рдпрдпा рдзрд░्рдордордзрд░्рдоं рдЪ рдХाрд░्рдпं рдЪाрдХाрд░्рдпрдоेрд╡ рдЪ ।
рдЕрдпрдеाрд╡рдд्рдк्рд░рдЬाрдиाрддि рдмुрдж्рдзिः рд╕ा рдкाрд░्рде рд░ाрдЬрд╕ी ।।рейрез।।

рдХрд░्рддрд╡्рдп рд░ рдЕрдХрд░्рддрд╡्рдп, рдзрд░्рдо, рдЕрдзрд░्рдо рд░ाрдо्рд░рд░ी ।
рд╕рдЯीрдХ рдЬुрди рдЬाрди्рджैрди, рдмुрдж्рдзि рдд्рдпो рд╣ुрди्рдЫ рд░ाрдЬрд╕ी ।।рейрез।।

That by which one incorrectly understands Dharma and Adharma, and also what ought to be done and what ought not to be done—that intellect, O Arjuna, is Rajasic.
[Meaning: That which is ordained in the scriptures is Dharma. That which hurls you into the abyss of ignorance is Adharma. The Rajasic intellect is not able to distinguish between righteous and unrighteous actions.]

рдЕрдзрд░्рдоं рдзрд░्рдордоिрддि рдпा рдорди्рдпрддे рддрдорд╕ाрд╡ृрддा ।
рд╕рд░्рд╡ाрд░्рдеाрди्рд╡िрдкрд░ीрддांрд╢्рдЪ рдмुрдж्рдзिः рд╕ा рдкाрд░्рде рддाрдорд╕ी ।।рейреи।।

рддрдорд▓े рдвाрдХिрдИ рдоाрди्рдиे, рдЕрдзрд░्рдордХрди рдзрд░्рдо рдиै ।
рдЙрд▓्рдЯा рдЬाрди्рдиे рд╕рдмै рдЕрд░्рде, рддाрдорд╕ी рдмुрдж्рдзि рд╕ंрдЭ рд╣ै ।।рейреи।।

That which, enveloped in darkness, views Adharma as Dharma and all things perverted—that intellect, O Arjuna, is called Tamasic.

рдзृрдд्рдпा рдпрдпा рдзाрд░рдпрддे рдордиःрдк्рд░ाрдгेрди्рдж्рд░िрдпрдХ्рд░िрдпाः ।
рдпोрдЧेрдиाрд╡्рдпрднिрдЪाрд░िрдг्рдпा рдзृрддिः рд╕ा рдкाрд░्рде рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХी ।।рейрей।।

рдорди рдЗрди्рдж्рд░िрдп; рдФ рдк्рд░ाрдг, рдХ्рд░िрдпा; рдЕрд╡्рдпрднिрдЪाрд░िрдгी ।
рдзृрддिрд▓े; рдпोрдЧрд▓े рдЪрд▓्рдиे, рдзाрд░рдгा рд╣ुрди्рдЫ рд╕ाрдд्рд╡िрдХी ।।рейрей।।

The unwavering firmness by which, through Yoga, the functions of the mind and the life-force and the senses are restrained—that firmness, O Arjuna, is Sattwic.

рдпрдпा рддु рдзрд░्рдордХाрдоाрд░्рдеाрди् рдзृрдд्рдпा рдзाрд░рдпрддेрд╜рд░्рдЬुрди ।
рдк्рд░рд╕рдЩ्рдЧेрди рдлрд▓ाрдХाрдЩ्рдХ्рд╖ी рдзृрддिः рд╕ा рдкाрд░्рде рд░ाрдЬрд╕ी ।।рейрек।।

рдзрд░्рдо; рдЕрд░्рде рддрдеा рдХाрдо, рдЬрд╕рдж्рд╡ाрд░ा рдЧрд░्рдЫ рдзाрд░рдг ।
рдЖрд╕рдХ्рддिрд▓े; рдлрд▓ाрдХांрдХ्рд╖ी, рдзाрд░рдгा рдд्рдпो рдд рд░ाрдЬрд╕ ।।рейрек।।

But that firmness, O Arjuna, by which, on account of attachment and desire for reward, one holds fast to Dharma, enjoyment of pleasures and earning of wealth—that firmness is Rajasic.

рдпрдпा рд╕्рд╡рдк्рдиं рднрдпं рд╢ोрдХं рд╡िрд╖ाрджं рдорджрдоेрд╡ рдЪ ।
рди рд╡िрдоुрдЮ्рдЪрддि рджुрд░्рдоेрдзा рдзृрддिः рд╕ा рдкाрд░्рде рддाрдорд╕ी ।।рейрел।।

рдЬрд╕्рдмाрдЯ рдбрд░; рд╢ोрдХै рд░, рдиिрдж्рд░ा; рд╡िрд╖ाрдж; рдордд्рддрддा ।
рдзाрд░рдгा рдЧрд░्рдЫ рджुрд░्рдмुрдж्рдзि, рдд्рдпो рд╣ो рддाрдорд╕ рдзाрд░рдгा ।।рейрел।।

That by which a stupid man does not abandon sleep, fear, grief, despair and also conceit—that firmness, O Arjuna, is Tamasic.

рд╕ुрдЦं рдд्рд╡िрджाрдиीं рдд्рд░िрд╡िрдзं рд╢्рд░ृрдгु рдоे рднрд░рддрд░्рд╖рдн ।
рдЕрдн्рдпाрд╕ाрдж्рд░рдорддे рдпрдд्рд░ рджुःрдЦाрди्рддं рдЪ рдиिрдЧрдЪ्рдЫрддि ।।рейрем।।

рд╕ुрдЦ рдкрдиि рддीрдиोрдЯै рдЫрди्, рдЕрдм рдд्рдпो рд╕ुрди рдЕрд░्рдЬुрди ।
рдЬрд╣ाँ рдЕрдн्рдпाрд╕рд▓े рд░рдо्рдЫ, рдЕрдиि рджुःрдЦ рд╣рд░ाрдЙँрдЫ ।।рейрем।।

Now hear from Me, O Arjuna, the threefold pleasure, in which one rejoices by practice and surely comes to the end of pain.

рдпрдд्рддрджрдЧ्рд░े рд╡िрд╖рдоिрд╡ рдкрд░िрдгाрдоेрд╜рдоृрддोрдкрдордо् ।
рддрдд्рд╕ुрдЦं рд╕ाрдд्рдд्рд╡िрдХं рдк्рд░ोрдХ्рддрдоाрдд्рдордмुрдж्рдзिрдк्рд░рд╕ाрджрдЬрдо् ।।рейрен।।

рдкрд╣िрд▓े рд╡िрд╖ рдЭैँ рд▓ाрдЧ्рдиे, рдкрд░िрдгाрдо рд╕ुрдзा рд╕рд░ी ।
рдЖрдд्рдоाрдХो рдмुрдж्рдзिрд▓े рдмрди्рдиे, рднрдиिрди्рдЫ рд╕ुрдЦ рд╕ाрдд्рд╡िрдХी ।।рейрен।।

That which is like poison at first but in the end like nectar—that pleasure is declared to be Sattwic, born of the purity of one’s own mind due to Self-realization.

рд╡िрд╖рдпेрди्рдж्рд░िрдпрд╕ंрдпोрдЧाрдж्рдпрдд्рддрджрдЧ्рд░ेрд╜рдоृрддोрдкрдордо् ।
рдкрд░िрдгाрдоे рд╡िрд╖рдоिрд╡ рддрдд्рд╕ुрдЦं рд░ाрдЬрд╕ं рд╕्рдоृрддрдо् ।।рейрео।।

рд╡िрд╖рдпेрди्рдж्рд░िрдп рдоिрд▓्рджाрдоा, рдЬुрди् рдкैрд▓े рдЕрдоृрддैрд╕рд░ी ।
рдкрдЫी рдд рд╡िрд╖ рдЭैँ рдмрди्рдЫ, рд╕ुрдЦ рдд्рдпो рд╣ुрди्рдЫ рд░ाрдЬрд╕ी ।।рейрео।।

That pleasure which arises from the contact of the sense organs with the objects, which is at first like nectar and in the end like poison—that is declared to be Rajasic.

рдпрджрдЧ्рд░े рдЪाрдиुрдмрди्рдзे рдЪ рд╕ुрдЦं рдоोрд╣рдирдоाрдд्рдордиः ।
рдиिрдж्рд░ाрд▓рд╕्рдпрдк्рд░рдоाрджोрдд्рдеं рддрдд्рддाрдорд╕рдоुрджाрд╣ृрддрдо् ।।рейреп।।

рдЕрдШि рдФ рдкрдЫि рдЙрд╕्рддै рдЬुрди्, рдЖрдд्рдоाрдоा рдоोрд╣ рдкाрд░्рджрдЫ ।
рдиिрдж्рд░ाрд▓рд╕्рдп; рдк्рд░рдоाрджैрд▓े, рдмрди्рдЫ; рдд्рдпो рд╕ुрдЦ; рддाрдорд╕ ।।рейреп।।

That pleasure which at first and in the sequel is delusive of the self, arising from sleep, indolence and heedlessness—such a pleasure is declared to be Tamasic.

рди рддрджрд╕्рддि рдкृрдеिрд╡्рдпां рд╡ा рджिрд╡ि рджेрд╡ेрд╖ु рд╡ा рдкुрдиः ।
рд╕рдд्рдд्рд╡ं рдк्рд░рдХृрддिрдЬैрд░्рдоुрдХ्рддं рдпрджेрднिः рд╕्рдпाрдд्рдд्рд░िрднिрд░्рдЧुрдгैः ।।рекреж।।

рдд्рдпो рд╡्рдпрдХ्рддि рдлेрд░ी рдкृрде्рд╡ीрдоा, рд╕्рд╡рд░्рдЧрдоा; рджेрд╡рдоा рди рдЫ ।
рдЬो рдк्рд░ाрдХृрдд рддीрдиोрдЯा рдпी, рдЧुрдгрджेрдЦि рдЕрд▓рдЧ्рдЧ рдЫ ।।рекреж।।

There is no being on earth or again in heaven among the gods that is liberated from the three qualities born of Nature.

рдм्рд░ाрд╣्рдордгрдХ्рд╖рдд्рд░िрдпрд╡िрд╢ां рд╢ूрдж्рд░ाрдгां рдЪ рдкрд░ंрддрдк ।
рдХрд░्рдоाрдгि рдк्рд░рд╡िрднрдХ्рддाрдиि рд╕्рд╡рднाрд╡рдк्рд░рднрд╡ैрд░्рдЧुрдгैः ।।рекрез।।

рдм्рд░ाрд╣्рдордг; рдХ्рд╖ेрдд्рд░ी рдФ рд╡ैрд╢्рдп; рд╢ूрдж्рд░рдХा рдкрдиि рдЕрд░्рдЬुрди !
рд╕्рд╡рднाрд╡; рдЧुрдг рдЕрдиुрд╕ाрд░, рд╡िрднिрди्рди рдХрд░्рдо рдЫрди् рд╕ुрди ।।рекрез।।

Of Brahmanas, Kshatriyas and Vaishyas, as also the Sudras, O Arjuna, the duties are distributed according to the qualities born of their own nature.

рд╢рдоो рджрдорд╕्рддрдкः рд╢ौрдЪं рдХ्рд╖ाрди्рддिрд░ाрд░्рдЬрд╡рдоेрд╡ рдЪ ।
рдЬ्рдЮाрдиं рд╡िрдЬ्рдЮाрдирдоाрд╕्рддिрдХ्рдпं рдм्рд░рд╣्рдордХрд░्рдо рд╕्рд╡рднाрд╡рдЬрдо् ।।рекреи।।

рд╢рдо; рджрдо; рдХ्рд╖рдоा; рд╢ौрдЪ, рддрдкрд╕्рдпा рд░ рд╕ुрдзोрдкрдиा ।
рдЬ्рдЮाрди; рд╡िрдЬ्рдЮाрди; рдЖрд╕्рддिрдХ्рдп, “рдм्рд░рд╣्рдордХрд░्рдо” рд╕्рд╡рднाрд╡рдХा ।।рекреи।।

Serenity, self-restraint, austerity, purity, forgiveness and also uprightness, knowledge, realization and belief in God are the duties of the Brahmanas, born of (their own) nature.

рд╢ौрд░्рдпं рддेрдЬो рдзृрддिрд░्рджाрдХ्рд╖्рдпं рдпुрдж्рдзे рдЪाрдк्рдпрдкрд▓ाрдпрдирдо् ।
рджाрдирдоीрд╢्рд╡рд░рднाрд╡рд╢्рдЪ рдХ्рд╖ाрдд्рд░ं рдХрд░्рдо рд╕्рд╡рднाрд╡рдЬрдо् ।।рекрей।।

рд╢ूрд░рддा; рдзीрд░рддा; рддेрдЬ, рдЪрддुрд░्рдпाрдИँ; рд▓рдбाрдИँрдоा–
рдирднाрдЧ्рдиु; рджाрди; рд╕्рд╡ाрдоीрддा, “рдХ्рд╖ाрдд्рд░рдХрд░्рдо” рд╕्рд╡рднाрд╡рдХा ।।рекрей।।

Prowess, splendor, firmness, dexterity and also not fleeing from battle, generosity and lordliness are the duties of Kshatriyas, born of (their own) nature.

рдХृрд╖िрдЧौрд░рдХ्рд╖्рдпрд╡ाрдгिрдЬ्рдпं рд╡ैрд╢्рдпрдХрд░्рдо рд╕्рд╡рднाрд╡рдЬрдо् ।
рдкрд░िрдЪрд░्рдпाрдд्рдордХं рдХрд░्рдо рд╢ूрдж्рд░рд╕्рдпाрдкि рд╕्рд╡рднाрд╡рдЬрдо् ।।рекрек।।

рдЦेрддी; рдмेрдкाрд░; рдЧौрд░рдХ्рд╖ा, рд╣ुрди् “рд╡ैрд╢्рдпрдХрд░्рдо” рдк्рд░ाрдХृрдд ।
рд╕ेрд╡ा рдЧрд░्рдиु рд╕рдмैрдХो рд╣ो, “рд╢ूрдж्рд░рдХрд░्рдо” рд╕्рд╡рднाрд╡рддः ।।рекрек।।

Agriculture, cattle-rearing and trade are the duties of the Vaishya (merchant class), born of (their own) nature; and action consisting of service is the duty of the Sudra (servant class), born of (their own) nature.

рд╕्рд╡े рд╕्рд╡े рдХрд░्рдордг्рдпрднिрд░рддः рд╕ंрд╕िрдж्рдзिं рд▓рднрддे рдирд░ः ।
рд╕्рд╡рдХрд░्рдордиिрд░рддः рд╕िрдж्рдзिं рдпрдеा рд╡िрди्рджрддि рддрдЪ्рдЫृрдгु ।।рекрел।।

рдЖ–рдЖрдл्рдиा рдХрд░्рдордоा рд▓ाрдЧ्рдиे, рдоाрди्рдЫे; рд╕ंрд╕िрдж्рдзि рдкाрдЙँрдЫ ।
рд╕्рд╡рдХрд░्рдоी рдЬрд╕рд░ी рд╕िрдж्рдзि, рдкाрдЙँрдЫ; рдд्рдпो рдХुрд░ा рд╕ुрди ।।рекрел।।

Each man, devoted to his own duty, attains perfection. How he attains perfection while being engaged in his own duty, hear now.

рдпрддः рдк्рд░рд╡ृрдд्рддिрд░्рднूрддाрдиां рдпेрди рд╕рд░्рд╡рдоिрджं рддрддрдо् ।
рд╕्рд╡рдХрд░्рдордгा рддрдордн्рдпрд░्рдЪ्рдп рд╕िрдж्рдзिं рд╡िрди्рджрддि рдоाрдирд╡ः ।।рекрем।।

рдЬрд╕्рдмाрдЯ рдЙрдм्рдЬिрдП рдк्рд░ाрдгी, рдЬрд╕्рд▓े рдпो рд╡िрд╢्рд╡ рд╡्рдпाрдк्рдд рдЫ ।
рд╕्рд╡рдХрд░्рдорд▓े рдкुрдЬी рд╕ोрд╣ी, рд╕िрдж्рдзि рдкाрдЙँрдЫ рдоाрдиिрд╕ ।।рекрем।।

He from whom all the beings have evolved and by whom all this is pervaded, worshipping Him with his own duty, man attains perfection.
[Meaning: Man attains perfection by worshipping the Lord through the performance of his own duty, that is, he becomes qualified for the dawn of Self-knowledge.]

рд╢्рд░ेрдпाрди्рд╕्рд╡рдзрд░्рдоो рд╡िрдЧुрдгः рдкрд░рдзрд░्рдоाрдд्рд╕्рд╡рдиुрд╖्рдаिрддाрдд् ।
рд╕्рд╡рднाрд╡рдиिрдпрддं рдХрд░्рдо рдХुрд░्рд╡рди्рдиाрдк्рдиोрддि рдХिрд▓्рдмिрд╖рдо् ।।рекрен।।

рдкрд░рдзрд░्рдо рдЧुрдгी рднрди्рджा, рджोрд╖ी рд╕्рд╡рдзрд░्рдо рд╢्рд░ेрд╖्рда рдЫ ।
рд╕्рд╡рднाрд╡ рдХрд░्рдо рддोрдХेрдХो, рдЧрд░्рджा рд▓ाрдЧ्рджैрди рдкाрддрдХ ।।рекрен।।

Better is one’s own duty (though) devoid of merits, than the duty of another well-performed. He who does the duty ordained by his own nature incurs no sin.

рд╕рд╣рдЬं рдХрд░्рдо рдХौрди्рддेрдп рд╕рджोрд╖рдордкि рди рдд्рдпрдЬेрдд् ।
рд╕рд░्рд╡ाрд░рдо्рднा рд╣ि рджोрд╖ेрдг рдзूрдоेрдиाрдЧ्рдиिрд░िрд╡ाрд╡ृрддाः ।।рекрео।।

рджोрд╖ी рд╣ोрд╕् рддрд░ рдХौрди्рддेрдп ! рди рдд्рдпाрдЧ्рдиू рдХрд░्рдо рдк्рд░ाрдХृрдд ।
рдзुрд╡ाँрд▓े рдЕрдЧ्рдиि рдЭैँ рдХрд░्рдо, рд╕рдмै рдЫрди् рджोрд╖рдЖрд╡ृрдд ।।рекрео।।

All undertakings are enveloped by some evil, just as fire by smoke. Therefore one should not abandon the duty born of his nature, O son of Kunti, even if it is faulty.

рдЕрд╕рдХ्рддрдмुрдж्рдзिः рд╕рд░्рд╡рдд्рд░ рдЬिрддाрдд्рдоा рд╡िрдЧрддрд╕्рдкृрд╣ः ।
рдиैрд╖्рдХрд░्рдо्рдпрд╕िрдж्рдзिं рдкрд░рдоां рд╕ंрди्рдпाрд╕ेрдиाрдзिрдЧрдЪ्рдЫрддि ।।рекреп।।

рд╕рд░्рд╡рдд्рд░ рдиै рдЕрдиाрд╕рдХ्рдд, рдорди рдЬिрдд्рдиे; рди рдЪाрд╣рдиे ।
рдоुрдХ्рддि рдкाрдЙँрдЫ рд╕рд░्рд╡ोрдЪ्рдЪ, рд╕ंрди्рдпाрд╕–рдХрд░्рдо рдд्рдпाрдЧрд▓े ।।рекреп।।

He whose intellect is unattached everywhere, who has subdued his self, and from whom desire has fled—he, by renunciation, attains the supreme state of freedom from action.

рд╕िрдж्рдзिं рдк्рд░ाрдк्рддो рдпрдеा рдм्рд░рд╣्рдо рддрдеाрдк्рдиोрддि рдиिрдмोрдз рдоे ।
рд╕рдоाрд╕ेрдиैрд╡ рдХौрди्рддेрдп рдиिрд╖्рдаा рдЬ्рдЮाрдирд╕्рдп рдпा рдкрд░ा ।।релреж।।

рдЬрд╕рд░ी рд╕िрдж्рдзि рдкाрдПрд░, рдм्рд░рд╣्рдо рдкाрдЗрди्рдЫ рдд्рдпो рд╕ुрди ।
рдЬो рдЬ्рдЮाрдирдХो рдкрд░ाрдиिрд╖्рдаा, рдеोрд░ैрдоा рдЬाрди рдЕрд░्рдЬुрди ।।релреж।।

Learn from Me in brief, O Arjuna, how he who has attained perfection reaches Brahman, that supreme state of knowledge.

рдмुрдж्рдз्рдпा рд╡िрд╢ुрдж्рдзрдпा рдпुрдХ्рддो рдзृрдд्рдпाрдд्рдоाрдиं рдиिрдпрдо्рдп рдЪ ।
рд╢рдм्рджाрджीрди् рд╡िрд╖рдпांрд╕्рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рд░ाрдЧрдж्рд╡ेрд╖ौ рд╡्рдпुрджрд╕्рдп рдЪ ।।релрез।।

рд╡िрд╢ुрдж्рдз рдмुрдж्рдзिрд▓े рдпुрдХ्рдд, рдзृрддिрд▓े рдЪिрдд्рдд рдЦैँрдЪिрдИ ।
рд╢рдм्рджाрджि рд╡िрд╖рдп рдд्рдпाрдЧी, рд░ाрдЧ рд░ рдж्рд╡ेрд╖ рдиाрд╢्рджिрдИ ।।релрез।।

Endowed with a pure intellect, controlling the self by firmness, relinquishing sound and other objects and abandoning both hatred and attraction,

рд╡िрд╡िрдХ्рддрд╕ेрд╡ी рд▓рдШ्рд╡ाрд╢ी рдпрддрд╡ाрдХ्рдХाрдпрдоाрдирд╕ः ।
рдз्рдпाрдирдпोрдЧрдкрд░ो рдиिрдд्рдпं рд╡ैрд░ाрдЧ्рдпं рд╕рдоुрдкाрд╢्рд░िрддः ।।релреи।।

рдЕрд▓्рдкрд╣ाрд░ी рд░ рдПрдХाрди्рддी, рдорди; рд╡ाрдХ्; рддрди рдЬिрдд्рди рдЧै ।
рдз्рдпाрдирдпोрдЧрд╡िрд╖े рдЬुрдЯ्рдиे, рдиिрдд्рдп рд╡ैрд░ाрдЧ्рдп рдк्рд░ाрдк्рдд рднै ।।релреи।।

Dwelling in solitude, moderate in eating, with speech, body and mind subdued, always absorbed in concentration and meditation, taking refuge in dispassion,

рдЕрд╣рдЩ्рдХाрд░ं рдмрд▓ं рджрд░्рдкं рдХाрдоं рдХ्рд░ोрдзं рдкрд░िрдЧ्рд░рд╣рдо् ।
рд╡िрдоुрдЪ्рдп рдиिрд░्рдордоः рд╢ाрди्рддो рдм्рд░рд╣्рдорднूрдпाрдп рдХрд▓्рдкрддे ।।релрей।।

рдмрд▓; рд╢ेрдЦी; рдЕрд╣ंрдХाрд░, рдХाрдо; рдХ्рд░ोрдз рд░ рд╕ंрдЧ्рд░рд╣ ।
рдордорддा рдЫोрдбि рднै рд╢ाрди्рдд, рдм्рд░рд╣्рдордоा рдоिрд▓्рди рд╕рдХ्рджрдЫ ।।релрей।।

Having abandoned egoism, strength, arrogance, anger, desire and covetousness, free from the notion of “mine”, and peaceful—such a person is fit for becoming Brahman.

рдм्рд░рд╣्рдорднूрддः рдк्рд░рд╕рди्рдиाрдд्рдоा рди рд╢ोрдЪрддि рди рдХाрдЩ्рдХ्рд╖рддि ।
рд╕рдоः рд╕рд░्рд╡ेрд╖ु рднूрддेрд╖ु рдордж्рднрдХ्рддिं рд▓рднрддे рдкрд░ाрдо् ।।релрек।।

рдк्рд░рд╕рди्рди; рдм्рд░рд╣्рдорднाрд╡ैрдХो, рди рдЧрд░्рдиे рд╢ोрдХ; рдЪाрд╣рдиा ।
рд╕рдо рднै рд╕рдм рдк्рд░ाрдгीрдоा, рднрдХ्рддि рдкाрдЙँрдЫ рдд्рдпो рдкрд░ा ।।релрек।।

Becoming Brahman, serene in the Self, he neither grieves nor desires. Being the same to all beings, he attains supreme devotion unto Me.

рднрдХ्рдд्рдпा рдоाрдорднिрдЬाрдиाрддि рдпाрд╡ाрди्рдпрд╢्рдЪाрд╕्рдоि рддрдд्рдд्рд╡рддः ।
рддрддो рдоां рддрдд्рдд्рд╡рддो рдЬ्рдЮाрдд्рд╡ा рд╡िрд╢рддे рддрджрдирди्рддрд░рдо् ।।релрел।।

рднрдХ्рддिрдмाрдЯ рдорд▓ाрдИ рдЬो, рдЬрд╕्рддो рдЫु; рдмुрдЭ्рдЫ рддрдд्рдд्рд╡рддः ।
рдд्рдпрд╕рд░ी рддрдд्рдд्рд╡рд▓े рдЬाрдиी, рдордоा рддрдд्рдХाрд▓ рдкрд╕्рджрдЫ ।।релрел।।

By devotion, he knows Me in truth (What and Who I am); and knowing Me in truth, he forthwith enters into Me.

рд╕рд░्рд╡рдХрд░्рдоाрдг्рдпрдкि рд╕рджा рдХुрд░्рд╡ाрдгो рдордж्рд╡्рдпрдкाрд╢्рд░рдпः ।
рдордд्рдк्рд░рд╕ाрджाрджрд╡ाрдк्рдиोрддि рд╢ाрд╢्рд╡рддं рдкрджрдорд╡्рдпрдпрдо् ।।релрем।।

“рдо”рдкрд░ाрдпрдг рднै рдиिрдд्рдп, рд╕рдмै рдХрд░्рдо рдЧрд░े рдкрдиि ।
рдЕрдЦрдг्рдб рдзाрдордоा рдкुрдЧ्рдЫ, рдХृрдкा рдоेрд░ो рднрдПрдкрдЫि ।।релрем।।

Although always performing innumerable activities, he who take refuge in Me, obtains the eternal, indestructible state or abode, by My Grace.

рдЪेрддрд╕ा рд╕рд░्рд╡рдХрд░्рдоाрдгि рдордпि рд╕ंрди्рдпрд╕्рдп рдордд्рдкрд░ः ।
рдмुрдж्рдзिрдпोрдЧрдоुрдкाрд╢्рд░िрдд्рдп рдордЪ्рдЪिрдд्рддः рд╕рддрддं рднрд╡ ।।релрен।।

рдордирд▓े рдХрд░्рдо рд╕ंрдкूрд░्рдг, рднै рдордд्рдкрд░; рдордоा рджिрдИ ।
рдордоा рдЪिрдд्рдд рд╕ँрдзै рджेрдК, рдд्рдпो рдмुрдж्рдзि рдпोрдЧ рдиै рд▓िрдИ ।।релрен।।

Mentally renouncing all actions in Me, having Me as the highest goal, and resorting to the Yoga of discrimination, do you ever fix your mind upon Me.

рдордЪ्рдЪिрдд्рддः рд╕рд░्рд╡рджुрд░्рдЧाрдгि рдордд्рдк्рд░рд╕ाрджाрдд्рддрд░िрд╖्рдпрд╕ि ।
рдЕрде рдЪेрдд्рдд्рд╡рдорд╣рдЩ्рдХाрд░ाрди्рди рд╢्рд░ोрд╖्рдпрд╕ि рд╡िрдирдЩ्рдХ्рд╖्рдпрд╕ि ।।релрео।।

рдордоा рдЪिрдд्рдд рджिрдП; рдоेрд░ा, рдХृрдкाрд▓े рд╕рдм рджुःрдЦ рддी–
рддрд░्рдиेрдЫौ; рддрд░ рдбुрдм्рдиेрдЫौ, рдЕрд╣ंрд▓े рдирд╕ुрдиे рддिрдоी ।।релрео।।

Fixing your mind on Me, you shall, by My Grace, overcome all obstacles. But if from egoism you will not hear Me, you shall perish.

рдпрджрд╣рдЩ्рдХाрд░рдоाрд╢्рд░िрдд्рдп рди рдпोрдд्рд╕्рдп рдЗрддि рдорди्рдпрд╕े ।
рдоिрде्рдпैрд╖ рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпрд╕्рддे рдк्рд░рдХृрддिрд╕्рдд्рд╡ां рдиिрдпोрдХ्рд╖्рдпрддि ।।релреп।।

рд▓िрдИ рдпрджि рдЕрд╣ं рдпрд╕्рддो, рдоाрдиौрд▓ा “рдпुрдж्рдз рдЧрд░्рджिрдиँ” ।
рдЬिрдж्рджी рдЭुрдЯ्рдЯा рдЫ рддिрдо्рд░ो рдд्рдпो, рд╕्рд╡рднाрд╡ैрд▓े рд▓рдЧाрдЙँрдЫ ।।релреп।।

If, filled with egoism, you think “I will not fight”, then vain is your resolve; your own nature will compel you.

рд╕्рд╡рднाрд╡рдЬेрди рдХौрди्рддेрдп рдиिрдмрдж्рдзः рд╕्рд╡ेрди рдХрд░्рдордгा ।
рдХрд░्рддुं рдиेрдЪ्рдЫрд╕ि рдпрди्рдоोрд╣ाрдд्рдХрд░िрд╖्рдпрд╕्рдпрд╡рд╢ोрд╜рдкि рддрдд् ।।ремреж।।

рдЖрдл्рдиा рд╕्рд╡рднाрд╡–рдХрд░्рдоैрд▓े, рдмाँрдзिрдПрдХा рд╣ुँрджा рддिрдоी ।
рдоोрд╣рд▓े рдд्рдпाрдЧ्рди рдЪाрд╣ेрд░ै, рдЧрд░ौрд▓ा рд╡ाрдз्рдп рднै рдкрдЫि ।।ремреж।।

O Arjuna, bound by your own Karma (action) born of your own nature, that which from delusion you wish not to do, even that you shall do helplessly.
[Meaning: You will be forced to fight because of your nature. It will compel you to fight, much against your will.]

рдИрд╢्рд╡рд░ः рд╕рд░्рд╡рднूрддाрдиां рд╣ृрдж्рджेрд╢ेрд╜рд░्рдЬुрди рддिрд╖्рдарддि ।
рдн्рд░ाрдордпрди्рд╕рд░्рд╡рднूрддाрдиि рдпрди्рдд्рд░ाрд░ूрдвाрдиि рдоाрдпрдпा ।।ремрез।।

рдИрд╢्рд╡рд░ рд╕рдм рдк्рд░ाрдгीрдХा, рд╣ृрджрдпैрдмीрдЪ рдмрд╕्рджрдЫ ।
рдпрди्рдд्рд░ाрд░ूрдв рд╕рдмैрд▓ाрдИ, рдоाрдпाрдж्рд╡ाрд░ा рдЪрд▓ाрдЙँрдЫ ।।ремрез।।

The Lord dwells in the hearts of all beings, O Arjuna, by His illusive power, causing all beings to revolve as if mounted on a machine.

рддрдоेрд╡ рд╢рд░рдгं рдЧрдЪ्рдЫ рд╕рд░्рд╡рднाрд╡ेрди рднाрд░рдд ।
рддрдд्рдк्рд░рд╕ाрджाрдд्рдкрд░ां рд╢ाрди्рддिं рд╕्рдеाрдиं рдк्рд░ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि рд╢ाрд╢्рд╡рддрдо् ।।ремреи।।

рд╕рдмै рдк्рд░рдХाрд░рд▓े рдЬाрдК, рдЙрд╕्рдХै рд╢рд░рдг рднाрд░рдд !
рдЙрд╕्рдХै рдХृрдкा рд╣ुँрджा рдоिрд▓्рд▓ा, рд╢ाрди्рддि; рдзाрдо рд╕рдиाрддрди ।।ремреи।।

Fly unto Him for refuge with all your being, O Arjuna! By His Grace, you shall obtain supreme peace and the eternal abode.

рдЗрддि рддे рдЬ्рдЮाрдирдоाрдЦ्рдпाрддं рдЧुрд╣्рдпाрдж्рдЧुрд╣्рдпрддрд░ं рдордпा ।
рд╡िрдоृрд╢्рдпैрддрджрд╢ेрд╖ेрдг рдпрдеेрдЪ्рдЫрд╕ि рддрдеा рдХुрд░ु ।।ремрей।।

рдпрд╕рд░ी рдЧोрдк्рдпрдоा рдЧोрдк्рдп, рднрдиेँ рдЬ्рдЮाрди рддिрдоीрдХрди ।
рдпो рд╕рдмै рд░ाрдо्рд░рд░ी рд╕ोрдЪी, рдЬे рдЪाрд╣рди्рдЫौ рдд्рдпрд╣ी рдЧрд░ ।।ремрей।।

Thus, the wisdom which is more secret than secrecy itself has been declared unto you by Me. Having reflected over it fully, act as you wish.

рд╕рд░्рд╡рдЧुрд╣्рдпрддрдоं рднूрдпः рд╢्рд░ृрдгु рдоे рдкрд░рдоं рд╡рдЪः ।
рдЗрд╖्рдЯोрд╜рд╕ि рдоे рджृрдврдоिрддि рддрддो рд╡рдХ्рд╖्рдпाрдоि рддे рд╣िрддрдо् ।।ремрек।।

рд╕ंрдкूрд░्рдг рдЧोрдк्рдпрдоा рдЧोрдк्рдп, рдкрд░ाрд╡ाрдгी рдЕрдЭै рд╕ुрди ।
рдЕрдд्рдпрди्рдд рдк्рд░िрдп рдЫौ рдоेрд░ा, рддिрдо्рд░ो рдХрд▓्рдпाрдг рднрди्рдЫु рдо ।।ремрек।।

Hear you again My supreme word, most secret of all. Because you are dearly beloved of Me, I will tell you what is good for you.

рдорди्рдордиा рднрд╡ рдордж्рднрдХ्рддो рдордж्рдпाрдЬी рдоां рдирдорд╕्рдХुрд░ु ।
рдоाрдоेрд╡ैрд╖्рдпрд╕ि рд╕рдд्рдпं рддे рдк्рд░рддिрдЬाрдиे рдк्рд░िрдпोрд╜рд╕ि рдоे ।।ремрел।।

рдорди; рднрдХ्рддि рдордоा рд╕ुрдо्рдкी, рдЧрд░ рдкूрдЬा; рдк्рд░рдгाрдо рдиै ।
рдордоा рдоिрд▓्рдЫौ; рд╕рдЦा рд╣ौ рд░, рдк्рд░рддिрдЬ्рдЮा рд╕рдд्рдп рдЧрд░्рдЫु рдоै ।।ремрел।।

Fix your mind on Me, be devoted to Me, sacrifice unto Me, bow down to Me. You shall come to Me without fail. I promise you this for you are dear to Me.

рд╕рд░्рд╡рдзрд░्рдоाрди्рдкрд░िрдд्рдпрдЬ्рдп рдоाрдоेрдХं рд╢рд░рдгं рд╡्рд░рдЬ ।
рдЕрд╣ं рдд्рд╡ा рд╕рд░्рд╡рдкाрдкेрдн्рдпो рдоोрдХ्рд╖рдпिрд╖्рдпाрдоि рдоा рд╢ुрдЪः ।।ремрем।।

рд▓ोрдХ рдзрд░्рдо рд╕рдмै рдд्рдпाрдЧी, рдоेрд░ै рд╢рд░рдгрдоा рдкрд░ ।
рди рд╕ुрд░्рддाрдК рд╕рдмै рдкाрдк–рдмाрдЯ рдоुрдХ्рддि рджिрдиेрдЫु рдо ।।ремрем।।

Abandoning all duties, take refuge in Me alone. I will liberate you from all sins. Therefore, grieve not.

рдЗрджं рддे рдиाрддрдкрд╕्рдХाрдп рдиाрднрдХ्рддाрдп рдХрджाрдЪрди ।
рди рдЪाрд╢ुрд╢्рд░ूрд╖рд╡े рд╡ाрдЪ्рдпं рди рдЪ рдоां рдпोрд╜рдн्рдпрд╕ूрдпрддि ।।ремрен।।

рддрдк рдФ рднрдХ्рддिрд▓े рд╣ीрди, рдоेрд░ा рдиिрди्рджрдХ рддी рдЕрдиि ।
рди рд╕ुрди्рдиे рдк्рд░рддि рдпो рдЬ्рдЮाрди, рдирднрди्рдиू рдХрд╣िрд▓्рдпै рдкрдиि ।।ремрен।।

This knowledge is never to be spoken by you to one who is devoid of austerities, nor to one who is not devoted, nor to one who does not render service, nor to one who does not desire to listen, nor to one who cavils at Me.

рдп рдЗрдоं рдкрд░рдоं рдЧुрд╣्рдпं рдордж्рднрдХ्рддेрд╖्рд╡рднिрдзाрд╕्рдпрддि ।
рднрдХ्рддिं рдордпि рдкрд░ां рдХृрдд्рд╡ा рдоाрдоेрд╡ैрд╖्рдпрдд्рдпрд╕ंрд╢рдпः ।।ремрео।।

рдЬो рдЕрддि рдЧोрдк्рдп рдпो рдЬ्рдЮाрди, рднрди्рд▓ा рдоेрд░ा рд╕्рд╡рднрдХ्рддрдоा ।
рдд्рдпो рдЕрдд्рдпрди्рдд рдЧрд░ी рднрдХ्рддि, рдкुрдЧ्рд▓ा рдиिрд╢्рдЪрдп рдиै рдордоा ।।ремрео।।

He who, with supreme devotion to Me, teaches this supreme secret to My devotees, shall doubtlessly come to Me.

рди рдЪ рддрд╕्рдоाрди्рдордиुрд╖्рдпेрд╖ु рдХрд╢्рдЪिрди्рдоे рдк्рд░िрдпрдХृрдд्рддрдоः ।
рднрд╡िрддा рди рдЪ рдоे рддрд╕्рдоाрджрди्рдпः рдк्рд░िрдпрддрд░ो рднुрд╡ि ।।ремреп।।

рди рдд्рдпो рднрди्рджा рдХुрдиै рдоेрд░ो, рднрд▓ो рдЧрд░्рдиे рдЫ рд▓ोрдХрдоै ।
рди рдд्рдпो рднрди्рджा рдЕрд░ु рдк्рдпाрд░ो, рдкृрде्рд╡ीрдоा рднेрдЯिрди्рдЫ рдХुрдиै ।।ремреп।।

No one among humanity does dearer service to Me (than the promulgator of Bhagavad Gita), nor shall there be another on earth dearer to Me than he.

рдЕрдз्рдпेрд╖्рдпрддे рдЪ рдп рдЗрдоं рдзрд░्рдо्рдпं рд╕ंрд╡ाрджрдоाрд╡рдпोः ।
рдЬ्рдЮाрдирдпрдЬ्рдЮेрди рддेрдиाрд╣рдоिрд╖्рдЯः рд╕्рдпाрдоिрддि рдоे рдорддिः ।।ренреж।।

рдЕрдиि рдкрдв्рдиे рдЫ рдЬो рд╣ाрдо्рд░ो, рдзрд░्рдо–рд╕ंрд╡ाрдж рдпो рд╕рдм ।
рдКрдж्рд╡ाрд░ा рдЬ्рдЮाрди рдпрдЬ्рдЮैрд▓े, рдкुрдЬिрдиेрдЫु рдо рд╡ाрд╕्рддрд╡ ।।ренреж।।

And he who will study this sacred discourse of Ours, by him I shall have been worshipped by the sacrifice of wisdom. This is My proclamation.

рд╢्рд░рдж्рдзाрд╡ाрдирдирд╕ूрдпрд╢्рдЪ рд╢्рд░ृрдгुрдпाрджрдкि рдпो рдирд░ः ।
рд╕ोрд╜рдкि рдоुрдХ्рддः рд╢ुрднाँрд▓्рд▓ोрдХाрди्рдк्рд░ाрдк्рдиुрдпाрдд्рдкुрдг्рдпрдХрд░्рдордгाрдо् ।।ренрез।।

рдЬो рджोрд╖рд╣ीрди; рд╢्рд░рдж्рдзाрд▓े, рд╕ुрди्рдЫ рдоाрдд्рд░ै рднрдиे рдкрдиि ।
рдзрд░्рдоीрдХा рд╢ुрдн рд▓ोрдХैрдоा, рдоुрдХ्рдд рднै рдкुрдЧ्рдЫ рдд्рдпो рдкрдиि ।।ренрез।।

Even the person who only listens to this with full faith and without envy, he too shall be liberated and attain the happy worlds of those of righteous deeds.

рдХрдЪ्рдЪिрджेрддрдЪ्рдЫ्рд░ुрддं рдкाрд░्рде рдд्рд╡рдпैрдХाрдЧ्рд░ेрдг рдЪेрддрд╕ा ।
рдХрдЪ्рдЪिрджрдЬ्рдЮाрдирд╕ंрдоोрд╣ः рдк्рд░рдирд╖्рдЯрд╕्рддे рдзрдирдЮ्рдЬрдп ।।ренреи।।

рддिрдоीрд▓े рдкाрд░्рде ! рдпो рдХे рдд, рд╕ुрди्рдпौ рднैрдХрди рддрди्рдордп ?
рддिрдо्рд░ा рдЕрдЬ्рдЮाрдирдХो рдоोрд╣, рдиाрд╕िрдпो рдд ? рдзрдиंрдЬрдп ! ।।ренреи।।

Has this been heard, O Arjuna, with one-pointed mind? Has the delusion of your ignorance been fully destroyed, O Dhananjaya?

рдЕрд░्рдЬुрди рдЙрд╡ाрдЪ:

рдирд╖्рдЯो рдоोрд╣ः рд╕्рдоृрддिрд░्рд▓рдм्рдзा рдд्рд╡рдд्рдк्рд░рд╕ाрджाрди्рдордпाрдЪ्рдпुрдд ।
рд╕्рдеिрддोрд╜рд╕्рдоि рдЧрддрд╕рди्рджेрд╣ः рдХрд░िрд╖्рдпे рд╡рдЪрдиं рддрд╡ ।।ренрей।।

рд╕ंрдЭिрдПँ, рдиाрд╢िрдпो рдоोрд╣, рдк्рд░рднुрдХो рднै рдХृрдкा рдк्рд░рднो !
рдиिःрд╢ंрдХ рдЫु, рд╣рдЯ्рдпो рд╢ंрдХा, рдоाрди्рдЫु рдЖрдЬ्рдЮा рд╣рдЬूрд░рдХो ।।ренрей।।

My delusion is destroyed as I have gained my memory (knowledge) through Your Grace, O Krishna! I am firm, and my doubts are gone. Now I will act according to Your word.

рд╕рдЮ्рдЬрдп рдЙрд╡ाрдЪ:

рдЗрдд्рдпрд╣ं рд╡ाрд╕ुрджेрд╡рд╕्рдп рдкाрд░्рдерд╕्рдп рдЪ рдорд╣ाрдд्рдордиः ।
рд╕ंрд╡ाрджрдоिрдордорд╢्рд░ौрд╖рдордж्рднुрддं рд░ोрдорд╣рд░्рд╖рдгрдо् ।।ренрек।।

рдоैрд▓े рдпрд╕рд░ी рд╢्рд░ीрдХृрд╖्рдг, рдорд╣ाрдд्рдоा рдкाрд░्рде рдмीрдЪрдХो ।
рд╕ुрдиेँ рд░ोрдоाрдЮ्рдЪрдХाрд░ी рд░, рдХुрд░ा рдЕрдж्рднुрдд рдпो рдЕрд╣ो ! ।।ренрек।।

Thus have I heard this wonderful dialogue between Lord Krishna and the high-souled Arjuna, which causes my hair to stand on end.

рд╡्рдпाрд╕рдк्рд░рд╕ाрджाрдЪ्рдЫ्рд░ुрддрд╡ाрдиेрддрдж्рдЧुрд╣्рдпрдорд╣ं рдкрд░рдо् ।
рдпोрдЧं рдпोрдЧेрд╢्рд╡рд░ाрдд्рдХृрд╖्рдгाрдд्рд╕ाрдХ्рд╖ाрдд्рдХрдердпрддः рд╕्рд╡рдпрдо् ।।ренрел।।

рд╡्рдпाрд╕–рдХृрдкा рд╣ुँрджा рдоैрд▓े, рдпो рдЕрддि рдЧुрдк्рдд рдпोрдЧ рдд ।
рд╕ाрдХ्рд╖рдд् рдпोрдЧेрд╢ рдХृрд╖्рдгैрд▓े, рдЖрдлैँ рднрди्рджा рд╕ुрдиेँ рдиृрдк ! ।।ренрел।।

Through the Grace of Vyasa, I have heard this supreme and most secret Yoga directly from Krishna, the Lord of Yoga, Himself declaring it.

рд░ाрдЬрди्рд╕ंрд╕्рдоृрдд्рдп рд╕ंрд╕्рдоृрдд्рдп рд╕ंрд╡ाрджрдоिрдордордж्рднुрддрдо् ।
рдХेрд╢рд╡ाрд░्рдЬुрдирдпोः рдкुрдг्рдпं рд╣ृрд╖्рдпाрдоि рдЪ рдоुрд╣ुрд░्рдоुрд╣ुः ।।ренрем।।

рд╕ंрдЭिрдИ–рд╕ंрдЭिрдИ рд░ाрдЬрди् ! рдпो рд╕ुрд╕ंрд╡ाрдж рдЕрдж्рднुрдд ।
рдХृрд╖्рдг–рдЕрд░्рдЬुрдирдХो рдЬो рд╣ो, рдЦुрд╢ी рд╣ुрди्рдЫु рдкुрдиः рдкुрдиः ।।ренрем।।

O King, remembering this wonderful and holy dialogue between Krishna and Arjuna, I rejoice again and again.

рддрдЪ्рдЪ рд╕ंрд╕्рдоृрдд्рдп рд╕ंрд╕्рдоृрдд्рдп рд░ूрдкрдордд्рдпрдж्рднुрддं рд╣рд░ेः ।
рд╡िрд╕्рдордпो рдоे рдорд╣ाрди् рд░ाрдЬрди् рд╣ृрд╖्рдпाрдоि рдЪ рдкुрдиः рдкुрдиः ।।ренрен।।

рдЕрддि рдЕрдж्рднुрдд् рдд्рдпो рд░ूрдк, рд╣рд░िрдХो, рд╕ंрдЭिрдИ рдЕрддि–
рдЖрд╢्рдЪрд░्рдп рдордирдоा рд▓ाрдЧ्рдЫ, рд░рдоाрдЙँрдЫु рдШрд░ी–рдШрд░ी ।।ренрен।।

And remembering again and again that most wonderful form of Hari, great is my wonder, O King! And I rejoice again and again.

рдпрдд्рд░ рдпोрдЧेрд╢्рд╡рд░ः рдХृрд╖्рдгो рдпрдд्рд░ рдкाрд░्рдеो рдзрдиुрд░्рдзрд░ः ।
рддрдд्рд░ рд╢्рд░ीрд░्рд╡िрдЬрдпो рднूрддिрд░्рдз्рд░ुрд╡ा рдиीрддिрд░्рдорддिрд░्рдордо ।।ренрео।।

рдЬрд╣ाँ рдЫрди् рдХृрд╖्рдг рдпोрдЧेрд╢, рдЫрди् рдзрдиुрд░्рдзाрд░ी рдЕрд░्рдЬुрди ।
рдд्рдпрд╣ीँ рдЫрди् рдЬीрдд; рдРрд╢्рд╡рд░्рдп, рд╢्рд░ी; рд╕рдд्рдп; рдиीрддि рдаाрди्рдЫु рдо ।।ренрео।।

Wherever there is Krishna, the Lord of Yoga, and wherever there is Arjuna, the archer, there is prosperity, happiness, victory and firm policy. Such is my conviction.

реР рддрдд्рд╕рджिрддि рд╢्рд░ीрдордж्рднрдЧрд╡рдж्рдЧीрддाрд╕ूрдкрдиिрд╖рдд्рд╕ु рдм्рд░рд╣्рдорд╡िрдж्рдпाрдпां рдпोрдЧрд╢ाрд╕्рдд्рд░े рд╢्рд░ी рдХृрд╖्рдгाрд░्рдЬुрдирд╕рдо्рд╡ाрджे рдоोрдХ्рд╖рд╕ंрди्рдпाрд╕рдпोрдЧो рдиाрдо рдЕрд╖्рдЯрджрд╢ोрд╜рдз्рдпाрдпः ।।

Thus in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, the science of the Eternal, the scripture of Yoga, the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, ends the eighteenth discourse entitled: The Yoga of Liberation by Renunciation

The world is one huge battlefield. The real Kurukshetra is within us. The battle of the Mahabharata is still raging within. Ignorance is Dhritarashtra. The individual soul is Arjuna. The indweller of our heart is Lord Krishna, the charioteer. The body is the chariot. The senses are the five horses. Mind, egoism, mental impressions, senses, cravings, likes and dislikes, lust, jealousy, greed, pride and hypocrisy are our dire enemies.
- Swami Shivananda

।। рд╣рд░ी реР рддрдд् рд╕рдд् рдиाрд░ाрдпрдг ।।

Comments

Last Month's Most Popular

Sri Hari Stotram

Suvarnamala Stuti

Shri Rajarajeshwari Ashtakam

Vishnu Shatpadi Stotram

Shiva Tandava Stotram