Bhagavad Gita: Chapter 2

Bhagavad Gita: Chapter 2

рд╕ांрдЦ्рдп—рдпोрдЧ
(Sankhya Yoga)

Lord Krishna teaching the knowledge of Gita to Arjuna

Lord Krishna teaching the knowledge of Gita to Arjuna


рд╕рдЮ्рдЬрдп рдЙрд╡ाрдЪ:

рддं рддрдеा рдХृрдкрдпाрд╜рд╡िрд╖्рдЯрдорд╢्рд░ुрдкूрд░्рдгाрдХुрд▓ेрдХ्рд╖рдгрдо् ।
рд╡िрд╖ीрджрди्рддрдоिрджं рд╡ाрдХ्рдпрдоुрд╡ाрдЪ рдордзुрд╕ूрджрдиः ।।рез।।

рдд्рдпрд╕рд░ी рдХрд░ुрдгाрдкूрд░्рдг, рд╢ोрдХाрд▓ु рдЖँрд╕ुрд▓ोрдЪрди ।
рд╡्рдпाрдХुрд▓ рдкाрд░्рдердоा рдмोрд▓े, рдпрд╕рд░ी рдордзुрд╕ूрджрдиः ।।рез।।

Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusudana (Krishna), spoke the following words:

рд╢्рд░ी рднрдЧрд╡ाрдиुрд╡ाрдЪ:

рдХुрддрд╕्рдд्рд╡ा рдХрд╢्рдорд▓рдоिрджं рд╡िрд╖рдоे рд╕рдоुрдкрд╕्рдеिрддрдо् ।
рдЕрдиाрд░्рдпрдЬुрд╖्рдЯрдорд╕्рд╡рд░्рдЧ्рдпрдордХीрд░्рддिрдХрд░рдорд░्рдЬुрди ।।реи।।

рддिрдоीрдоा рдХрд╕рд░ी рдкाрд░्рде, рдоोрд╣ рднो рдпрд╕ рдпुрдж्рдзрдоा ?
рди рдаूрд▓ाрд▓े рдЧрд░े рдпрд╕्рддो, рди рдХीрд░्рддि рд╕्рд╡рд░्рдЧ рджिрди्рдЫ рд╡ा ।।реи।।

How have these impurities come upon you, this dejection which is unworthy of you, disgraceful, and which will close the gates of heaven upon you, O Arjuna?

рдХ्рд▓ैрдм्рдпं рдоा рд╕्рдо рдЧрдоः рдкाрд░्рде рдиैрддрдд्рдд्рд╡рдп्рдпुрдкрдкрдж्рдпрддे ।
рдХ्рд╖ुрдж्рд░ं рд╣ृрджрдпрджौрд░्рдмрд▓्рдпं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ोрдд्рддिрд╖्рда рдкрд░ंрддрдк ।।рей।।

рдпोрдЧ्рдп рдЫैрди рддिрдоीрдоा рдпो, рди рд╣ौ рдкाрд░्рде ! рдирдкुंрд╕рдХ ।
рдордирдХो рддुрдЪ्рдЫ рдХрдо्рдЬोрд░ी, рдЫोрдбी рдЙрда рдкрд░ंрддрдк ! ।।рей।।

Yield not to impotence, O son of Pritha! It does not befit you. Cast off this mean weakness of the heart. Stand up, O scorcher of foes!

рдЕрд░्рдЬुрди рдЙрд╡ाрдЪ:

рдХрдеं рднीрд╖्рдордорд╣ं рд╕ंрдЦ्рдпे рдж्рд░ोрдгं рдЪ рдордзुрд╕ूрджрди ।
рдЗрд╖ुрднिः рдк्рд░рддिрдпोрдд्рд╕्рдпाрдоि рдкूрдЬाрд░्рд╣ाрд╡рд░िрд╕ूрджрди ।।рек।।

рдХрд╕рд░ी рд░рдгрдоा рдХृрд╖्рдг ! рднीрд╖्рдо—рдж्рд░ोрдгрд╣рд░ुрдк्рд░рддि ।
рд╡ाрдг рд╣ाрдиी рдЧрд░ौँ рдпुрдж्рдз ? рджुрд╡ै рдЫрди् рдкूрдЬрдиीрдп рддी ।।рек।।

How, O Madhusudana, shall I fight in battle with arrows against Bhishma and Drona, who are fit to be worshipped, O destroyer of enemies?

рдЧुрд░ूрдирд╣рдд्рд╡ा рд╣ि рдорд╣ाрдиुрднाрд╡ाрди्
рд╢्рд░ेрдпो рднोрдХ्рддुं рднैрдХ्рд╖्рдпрдордкीрд╣ рд▓ोрдХे ।
рд╣рдд्рд╡ाрд░्рдердХाрдоांрд╕्рддु рдЧुрд░ूрдиिрд╣ैрд╡
рднुрдЮ्рдЬीрдп рднोрдЧाрди् рд░ुрдзिрд░рдк्рд░рджिрдЧ्рдзाрди् ।।рел।।

рд╕ंрдкूрдЬ्рдп рдпрд╕्рддा рдЧुрд░ुрдЬी рдирдоाрд░ी,
рдмाँрдЪ्рдиै рдмрд░ु рд╡ेрд╢ рдЫ рднीрдЦ рдоाрдЧी ।
рдоाрд░ी рдпрд╣ाँ рдпी рдЧुрд░ु рд░рдХ्рддрдпुрдХ्рдд,
рдд्рдпो рдЕрд░्рде рд╡ा рдХाрдо рдд рднोрдЧ्рдиु рдкрд░्рдЫ ।।рел।।

Better it is, indeed, in this world to accept alms than to slay the most noble teachers. But if I kill them, even in this world all my enjoyments of wealth and desires will be stained with (their) blood.

рди рдЪैрддрдж्рд╡िрдж्рдоः рдХрддрд░рди्рдиो рдЧрд░ीрдпो—
рдпрдж्рд╡ा рдЬрдпेрдо рдпрджि рд╡ा рдиो рдЬрдпेрдпुः ।
рдпाрдиेрд╡ рд╣рдд्рд╡ा рди рдЬिрдЬीрд╡िрд╖ाрдо—
рд╕्рддेрд╜рд╡рд╕्рдеिрддाः рдк्рд░рдоुрдЦे рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ाः ।।рем।।

рдХे рдЧрд░्рдиु рд░ाрдо्рд░ो ? рди рдд рдЬाрди्рджрдЫौँ рдпो,
рд╣ाрдоी рдЬिрддौँрд▓ा рдХि рдЙрдиीрд╣рд░ु рдкो ।
рдЪाрд╣рди्рди рдмाँрдЪ्рдиै рдЬрд╕рд▓ाрдЗ рдоाрд░ी,
рдЦрдбा рддिрдиै рдХौрд░рд╡ рдЫрди् рдЕрдЧाрдбि ।।рем।।

I can hardly tell which will be better: that we should conquer them or they should conquer us. Even the sons of Dhritarashtra, after slaying whom we do not wish to live, stand facing us.

рдХाрд░्рдкрдг्рдпрджोрд╖ोрдкрд╣рддрд╕्рд╡рднाрд╡ः
рдкृрдЪ्рдЫाрдоि рдд्рд╡ां рдзрд░्рдорд╕ंрдоूрдврдЪेрддाः ।
рдпрдЪ्рдЫ्рд░ेрдпः рд╕्рдпाрди्рдиिрд╢्рдЪिрддं рдм्рд░ूрд╣ि рддрди्рдоे
рд╢िрд╖्рдпрд╕्рддेрд╜рд╣ं рд╢ाрдзि рдоां рдд्рд╡ां рдк्рд░рдкрди्рдирдо् ।।рен।।

рдо рдЖрдд्рддिрдПँ рднै рдХृрдкрдгी рд╕्рд╡рднाрд╡,
рдзрд░्рдоाрди्рдз рднै рд╕ोрдз्рдЫु рд╣рдЬूрд░рд╕ाрде ।
рдЬे рдиिрд╢्рдЪिрдд рд╢्рд░ेрдп рдЫ рднрди्рджिрдиोрд╕् рдд्рдпो,
рд╕िрдХाрдЙрдиोрд╕् рд╢िрд╖्рдп рд╣ुँ рдвोрдЧ्рдЫु рд░ाрдо्рд░ो ।।рен।।

My heart is overpowered by the taint of pity, my mind is confused as to duty. I ask You, tell me decisively what is good for me. I am Your disciple. Instruct me who has taken refuge in You.

рди рд╣ि рдк्рд░рдкрд╢्рдпाрдоि рдордоाрдкрдиुрдж्рдпा
рдпрдЪ्рдЫोрдХрдоुрдЪ्рдЫोрд╖рдгрдоिрди्рдж्рд░िрдпाрдгाрдо् ।
рдЕрд╡ाрдк्рдп рднूрдоाрд╡рд╕рдкрдд्рдирдоृрдж्рдзं
рд░ाрдЬ्рдпं рд╕ुрд░ाрдгाрдордкि рдЪाрдзिрдкрдд्рдпрдо् ।।рео।।

рд╕рдо्рдкрди्рди рдиिрд╖्рдХрдг्рдЯрдХ рд░ाрдЬ्рдп рднूрдоि,
рдоिрд▓ोрд╕्; рдмрдиौँ рд╡ा рд╕ुрд░рдХो рдо рд╕्рд╡ाрдоी ।
рджेрдЦिрди्рди рдХ्рдпै рдЗрди्рдж्рд░िрдп рд╢ुрд╖्рдХрдХाрд░ी,
рдпो рд╢ोрдХ рд╣рд░्рдиे рдд рдЙрдкाрдп рднाрд░ी ।।рео।।

I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.

рд╕рдЮ्рдЬрдп рдЙрд╡ाрдЪ:

рдПрд╡рдоुрдХ्рдд्рд╡ा рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ं рдЧुрдбाрдХेрд╢ः рдкрд░рди्рддрдк ।
рди рдпोрдд्рд╕्рдп рдЗрддि рдЧोрд╡िрди्рджрдоुрдХ्рдд्рд╡ा рддूрд╖्рдгीं рдмрднूрд╡ рд╣ ।।реп।।

рдпрд╕ो рднрдиेрд░ рд╣े рд░ाрдЬрди ! рддी рдЧुрдбाрдХेрд╢ рдЕрд░्рдЬुрди ।
“рд▓рдб्рджिрди рдо” рдпрд╕ो рднрди्рджै, рдХृрд╖्рдгрд▓ाрдИ, рднрдП рдЪुрдк ।।реп।।

Having spoken thus to Hrishikesa (Lord of the senses), Arjuna (the conqueror of sleep), the destroyer of foes, said to Krishna: “I will not fight,” and became silent.

рддрдоुрд╡ाрдЪ рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ः рдк्рд░рд╣рд╕рди्рдиिрд╡ рднाрд░рдд ।
рд╕ेрдирдпोрд░ुрднрдпोрд░्рдордз्рдпे рд╡िрд╖ीрджрди्рддрдоिрджं рд╡рдЪः ।।резреж।।

рд╣ाँрд╕े рдЬрд╕्рддो рдЧрд░ी рд░ाрдЬрди ! рддी рдкाрд░्рдердХрди рдХृрд╖्рдгрд▓े ।
рджुрдИ рд╕ेрдиाрдоाрдЭ рдЪिрди्рддाрд▓े, рдЬрд▓्рджाрдоा рдпी рдХुрд░ा рднрдиे ।।резреж।।

To him who was despondent in the midst of the two armies, Sri Krishna, as if smiling, O Bharata, spoke these words:

рд╢्рд░ी рднрдЧрд╡ाрдиुрд╡ाрдЪ:

рдЕрд╢ोрдЪ्рдпाрдирди्рд╡рд╢ोрдЪрд╕्рдд्рд╡ं рдк्рд░рдЬ्рдЮाрд╡ाрджांрд╢्рдЪ рднाрд╖рд╕े ।
рдЧрддाрд╕ूрдирдЧрддाрд╕ूंрд╢्рдЪ рдиाрдиुрд╢ोрдЪрди्рддि рдкрдг्рдбिрддाः ।।резрез।।

рди рд╕ोрдЪ्рдиेрдоा рдЧрд░ी рд╢ोрдХ, рдмोрд▓्рдЫौ рдкрдг्рдбिрдд рдЭैँ рддिрдоी ।
рдкрдг्рдбिрдд् рдд рдорд░्рдиु—рдмाँрдЪ्рдиूрдоा, рдЧрд░्рджैрдирди् рд╢ोрдХ рдпрд╕्рддрд░ी ।।резрез।।

You have grieved for those that should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.

рди рдд्рд╡ेрд╡ाрд╣ं рдЬाрддु рдиाрд╕ं рди рдд्рд╡ं рдиेрдоे рдЬрдиाрдзिрдкाः ।
рди рдЪैрд╡ рди рднрд╡िрд╖्рдпाрдоः рд╕рд░्рд╡े рд╡рдпрдорддः рдкрд░рдо् ।।резреи।।

рдпрд╕्рддो рд╣ैрди; рдХुрдиै рдХाрд▓, рдеिрдПрдиौँ рдо рддрдеा рддिрдоी ।
рди рдпी рд░ाрдЬाрд╣рд░ु рдиै рдеिрдП, рди рд╣ौँрд▓ा рдкрдЫि рдиै рднрдиी ।।резреи।।

Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

рджेрд╣िрдиोрд╜рд╕्рдоिрди्рдпрдеा рджेрд╣े рдХौрдоाрд░ं рдпौрд╡рдиं рдЬрд░ा ।
рддрдеा рджेрд╣ाрди्рддрд░рдк्рд░ाрдк्рддिрд░्рдзीрд░рд╕्рддрдд्рд░ рди рдоुрд╣्рдпрддि ।।резрей।।

рдЬрд╕्рддो рдпो рджेрд╣рдоा рд╣ुрди्рдЫрди्, рдХौрдоाрд░्рдп; рдпौрди; рд╡ृрдж्рдзрддा ।
рдд्рдпрд╕्рддै рджेрд╣ рдЕрд░ू рдоिрд▓्рдЫрди्, рд╕ोрдЪ्рджैрди рдзीрд░рд▓े рдд्рдпрд╣ाँ ।।резрей।।

Just as in this body the embodied (soul) passes into childhood, youth and old age, so also does he pass into another body; the firm man is not bewildered by such a change.

рдоाрдд्рд░ाрд╕्рдкрд░्рд╢ाрд╕्рддु рдХौрди्рддेрдп рд╢ीрддोрд╖्рдгрд╕ुрдЦрджुःрдЦрджाः ।
рдЖрдЧрдоाрдкाрдпिрдиोрд╜рдиिрдд्рдпाрд╕्рддांрд╕्рддिрддिрдХ्рд╖рд╕्рд╡ рднाрд░рдд ।।резрек।।

рд╕ुрдЦ—рджुःрдЦ, рдЪिрд╕ो—рддाрддो, рджिрдиे рдпी рд╡िрд╖рдпेрди्рдж्рд░िрдп ।
рдХ्рд╖рдгрднंрдЧुрд░ рд╣ुрди् рд╕ाрд░ा, рд╕рд╣ू рддी рдЕрдм рдЕрд░्рдЬुрди ! ।।резрек।।

The contacts of the senses with the objects, O son of Kunti, which cause heat and cold and pleasure and pain, have a beginning and an end; they are impermanent; endure them bravely, O Arjuna!

рдпं рд╣ि рди рд╡्рдпрдердпрди्рдд्рдпेрддे рдкुрд░ुрд╖ं рдкुрд░ुрд╖рд░्рд╖рдн ।
рд╕рдорджुःрдЦрд╕ुрдЦं рдзीрд░ं рд╕ोрд╜рдоृрддрдд्рд╡ाрдп рдХрд▓्рдкрддे ।।резрел।।

рдЬрд╕рд▓ाрдИ рдд рдпी рдкाрд░्рде ! рд╕рдХ्рджैрдирди् рдкाрд░्рди рд╡्рдпाрдХुрд▓ ।
рд╕ुрдЦ—рджुःрдЦ рд╕рдоै рджेрдЦ्рдиे, рдд्рдпो рдзीрд░ рдоोрдХ्рд╖ рдкाрдЙँрдЫ ।।резрел।।

That firm man whom surely these afflict not, O chief among men, to whom pleasure and pain are the same, is fit for attaining immortality.

рдиाрд╕рддो рд╡िрдж्рдпрддे рднाрд╡ो рдиाрднाрд╡ो рд╡िрдж्рдпрддे рд╕рддः ।
рдЙрднрдпोрд░рдкि рджृрд╖्рдЯोрд╜рди्рддрд╕्рдд्рд╡рдирдпोрд╕्рддрдд्рдд्рд╡рджрд░्рд╢िрднिः ।।резрем।।

рдЕрд╕рдд् рдХो рд╣ुрди्рди рдЕрд╕्рддिрдд्рд╡, рд╕рдд् рдХो рд╣ुрди्рди рдЕрднाрд╡ рдиै।
рддрдд्рд╡рджрд░्рд╢ी рдорд╣ाрдд्рдоाрд▓े, рджेрдЦ्рдпा рдЫрди् рддрдд्рд╡ рдпी рджुрд╡ै ।।резрем।।

The unreal has no being; there is no non-being of the Real; the truth about both has been seen by the knowers of the Truth (or the seers of the Essence).

рдЕрд╡िрдиाрд╢ि рддु рддрдж्рд╡िрдж्рдзि рдпेрди рд╕рд░्рд╡рдоिрджं рддрддрдо् ।
рд╡िрдиाрд╢рдорд╡्рдпрдпрд╕्рдпाрд╕्рдп рди рдХрд╢्рдЪिрдд्рдХрд░्рддुрдорд░्рд╣рддि ।।резрен।।

рдЕрд╡िрдиाрд╢ी рдд рдд्рдпो рдЬाрди, рдЬрд╕рд▓े рд╡्рдпाрдк्рдд рдпो рд╕рдмै ।
рдЕрдиाрд╢ी рдпрд╕рдХो рдиाрд╢, рдХोрд╣ी рд╕рдХ्рджैрди рдЧрд░्рди рдиै ।।резрен।।

Know That (soul) to be indestructible, by whom all this is pervaded. None can cause the destruction of That, the Imperishable.

рдЕрди्рддрд╡рди्рдд рдЗрдоे рджेрд╣ा рдиिрдд्рдпрд╕्рдпोрдХ्рддाः рд╢рд░ीрд░िрдгः ।
рдЕрдиाрд╢िрдиोрд╜рдк्рд░рдоेрдпрд╕्рдп рддрд╕्рдоाрдж्рдпुрдз्рдпрд╕्рд╡ рднाрд░рдд ।।резрео।।

рдЕрдк्рд░рдоेрдп рдЕрдиाрд╢ी рдпो, рдиिрдд्рдп рдЬीрд╡ाрдд्рдордХा рддрди ।
рдиाрд╕िрдиे рдЫрди् рд╕рдмै рддрд╕्рдоाрдд्, рд▓рдбाрдЗँ рдЧрд░ рдЕрд░्рдЬुрди ! ।।резрео।।

These bodies of the embodied Self, which is eternal, indestructible and immeasurable, are said to have an end. Therefore, fight, O Arjuna!

рдп рдПрдиं рд╡ेрдд्рддि рд╣рди्рддाрд░ं рдпрд╢्рдЪैрдиं рдорди्рдпрддे рд╣рддрдо् ।
рдЙрднौ рддौ рди рд╡िрдЬाрдиीрддो рдиाрдпं рд╣рди्рддि рди рд╣рди्рдпрддे ।।резреп।।

рдЬो рдоाрд░्рдиे рдЕрдиि рдЬो рдорд░्рдиे, рдпो рдЖрдд्рдоाрдХрди рдоाрди्рджрдЫ ।
рдЬाрди्рджैрдирди् рддी рджुрд╡ै; рдпो рдд, рди рдорд░्рдЫ рди рдд рдоाрд░्рджрдЫ ।।резреп।।

He who takes the Self to be the slayer and he who thinks He is slain, neither of them knows; He slays not nor is He slain.

рди рдЬाрдпрддे рдо्рд░िрдпрддे рд╡ा рдХрджाрдЪि—
рди्рдиाрдпं рднूрдд्рд╡ा рднрд╡िрддा рд╡ा рди рднूрдпः ।
рдЕрдЬो рдиिрдд्рдпः рд╢ाрд╢्рд╡рддोрд╜рдпं рдкुрд░ाрдгो
рди рд╣рди्рдпрддे рд╣рди्рдпрдоाрдиे рд╢рд░ीрд░े ।।реиреж।।

рди рдЬрди्рдоिрдиे рди рдд рдорд░्рдиे рдХрдмै рдпो,
рд╡ा рдпो рдмрдиी рдлेрд░ी рдмрди्рдиे рдХрддै рд╣ो ।
рдЕрдЬрди्рдоा рдпो рдиिрдд्рдп рджीрдЧो рдкुрд░ाрдиो,
рди рдорд░्рдиे рд╣ो рджेрд╣ рдорд░्рджा рдкрдиि рдпो ।।реиреж।।

He is not born nor does He ever die; after having been, He again ceases not to be. Unborn, eternal, changeless and ancient, He is not killed when the body is killed.

рд╡ेрджाрд╡िрдиाрд╢िрдиं рдиिрдд्рдпं рдп рдПрдирдордЬрдорд╡्рдпрдпрдо् ।
рдХрдеं рд╕ рдкुрд░ुрд╖ः рдкाрд░्рде рдХं рдШाрддрдпрддि рд╣рди्рддि рдХрдо् ।।реирез।।

рдЬो рдпрд╕рд▓ाрдИ рдЕрдиाрд╢ी рд░ рдЕрдЬрди्рдоा рдмुрдЭ्рдЫ рдЕрд░्рдЬुрди !
рдХрд╕्рд▓ाрдИ рдХрд╕рд░ी рдоाрд░्рдЫ, рдХрд╣ाँ рдд्рдпрд╕рд▓े рдорд░ाрдЙँрдЫ ? ।।реирез।।

Whosoever knows Him to be indestructible, eternal, unborn and inexhaustible, how can that man slay, O Arjuna, or cause to be slain?

рд╡ाрд╕ांрд╕ि рдЬीрд░्рдгाрдиि рдпрдеा рд╡िрд╣ाрдп
рдирд╡ाрдиि рдЧृрд╣्рдгाрддि рдирд░ोрд╜рдкрд░ाрдгि ।
рддрдеा рд╢рд░ीрд░ाрдгि рд╡िрд╣ाрдп рдЬीрд░्рдгा—
рди्рдпрди्рдпाрдиि рд╕ंрдпाрддि рдирд╡ाрдиि рджेрд╣ी ।।реиреи।।

рдеोрдд्рд░े рд▓ुрдЧा рддी рдЬрд╕рд░ी рдд рдлाрд▓ी,
рдЕрд░ु рдирдпाँ рдлेрд░्рдЫ рдордиुрд╖्рдп рдЬाрддि ।
рдд्рдпрд╕्рддै рдкुрд░ाрдиा рд╕рдм рджेрд╣ рдд्рдпाрдЧी,
рдирдпाँ рдЕрд░ु рдиै рддрди рд▓िрди्рдЫ рдк्рд░ाрдгी ।।реиреи।।

As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

рдиैрдиं рдЫिрди्рджрди्рддि рд╢рд╕्рдд्рд░ाрдгि рдиैрдиं рджрд╣рддि рдкाрд╡рдХः ।
рди рдЪैрдиं рдХ्рд▓ेрджрдпрди्рдд्рдпाрдкो рди рд╢ोрд╖рдпрддि рдоाрд░ुрддः ।।реирей।।

рди рдХाрдЯ्рдЫрди् рд╣рддिрдпाрд░ैрд▓े, рди рдЖрдЧो рдиै рдЬрд▓ाрдЙँрдЫ ।
рд╣ाрд╡ा рди рд╕ोрд╕्рдЫ рдпрд╕्рд▓ाрдИ, рди рдкाрдиी рдиै рдЧрд▓ाрдЙँрдЫ ।।реирей।।

Weapons cut It not, fire burns It not, water wets It not, wind dries It not.

рдЕрдЪ्рдЫेрдж्рдпोрд╜рдпрдорджाрд╣्рдпोрд╜рдпрдордХ्рд▓ेрдж्рдпोрд╜рд╢ोрд╖्рдп рдПрд╡ рдЪ ।
рдиिрдд्рдпः рд╕рд░्рд╡рдЧрддः рд╕्рдеाрдгुрд░рдЪрд▓ोрд╜рдпं рд╕рдиाрддрдиः ।।реирек।।

рди рдХाрдЯिрди्рдЫ рди рдпो рдбрдв्рдЫ, рди рдЧрд▓्рдЫ рди рдд рд╕ुрдХ्рджрдЫ ।
рдЕрдЪрд▓ рд╡्рдпाрдкрдХै рд╣ो рдпो, рдиिрдд्рдп рд╕्рдеिрд░ рд╕рдиाрддрди ।।реирек।।

This Self cannot be cut, burnt, wetted nor dried up. It is eternal, all-pervading, stable, ancient and immovable.

рдЕрд╡्рдпрдХ्рддोрд╜рдпрдордЪिрди्рдд्рдпोрд╜рдпрдорд╡िрдХाрд░्рдпोрд╜рдпрдоुрдЪ्рдпрддे ।
рддрд╕्рдоाрджेрд╡ं рд╡िрджिрдд्рд╡ैрдиं рдиाрдиुрд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि ।।реирел।।

рджेрдЦिँрджैрди; рдЪिрддाрдЗрди्рди, рдмिрдЧ्рд░िँрджैрди; рднрдиिрди्рдЫ рдпो ।
рдд्рдпрд╕ैрд▓े рдпो рдмुрдЭी рдпрд╕्рддो, рд╢ोрдХ рдЧрд░्рдиु рдЕрдпोрдЧ्рдп рд╣ो ।।реирел।।

This (Self) is said to be unmanifested, unthinkable and unchangeable. Therefore, knowing This to be such, you should not grieve.

рдЕрде рдЪैрдиं рдиिрдд्рдпрдЬाрддं рдиिрдд्рдпं рд╡ा рдорди्рдпрд╕े рдоृрддрдо् ।
рддрдеाрдкि рдд्рд╡ं рдорд╣ाрдмाрд╣ो рдиैрд╡ं рд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि ।।реирем।।

рд╕ँрдзै рдиै рдЬрди्рдоिрдиे рдорд░्рдиे, рдпрд╕्рд▓ाрдИ рдпрджि рдоाрди्рджрдЫौ ।
рддै рдкрдиि рдпрд╕рд░ी рдкाрд░्рде ! рд╢ोрдХ рдЧрд░्рди рдЕрдпोрдЧ्рдп рдЫौ ।।реирем।।

But, even if you think of It as being constantly born and dying, even then, O mighty-armed, you should not grieve.

рдЬाрддрд╕्рдп рд╣ि рдз्рд░ुрд╡ो рдоृрдд्рдпुрд░्рдз्рд░ुрд╡ं рдЬрди्рдо рдоृрддрд╕्рдп рдЪ ।
рддрд╕्рдоाрджрдкрд░िрд╣ाрд░्рдпेрд╜рд░्рдеे рди рдд्рд╡ं рд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि ।।реирен।।

рдЕрд╡рд╢्рдп рдЬрди्рдоिрдиे рдорд░्рдЫ, рдорд░्рдиे рдЬрди्рдоिрди्рдЫ рдиिрд╢्рдЪрдп ।
рдд्рдпрд╕ैрд▓े рдХ्рдпै рди рд▓ाрдЧ्рдиेрдоा, рддिрдоी рдЖрдд्рддिрдиु рд╡्рдпрд░्рде рдЫ ।।реирен।।

For, certain is death for the born and certain is birth for the dead. Therefore, over the inevitable you should not grieve.

рдЕрд╡्рдпрдХ्рддाрджीрдиि рднूрддाрдиि рд╡्рдпрдХ्рддрдордз्рдпाрдиि рднाрд░рдд ।
рдЕрд╡्рдпрдХ्рддрдиिрдзрдиाрди्рдпेрд╡ рддрдд्рд░ рдХा рдкрд░िрджेрд╡рдиा ।।реирео।।

рдЕрд╢рд░ीрд░ी рд╕рдмै рдк्рд░ाрдгी, рдпो рдЕрдШि рд░ рдорд░े рдкрдЫि ।
рдЕрд╣िрд▓े рдоाрдд्рд░ рд╣ो рджेрд╣, рдХे рдХो рдЪिрди्рддा рдд्рдпрд╣ाँ рдЕрдиि ? ।।реирео।।

Beings are unmanifested in their beginning, manifested in their middle state, O Arjuna, and unmanifested again in their end. What is there to grieve about?

рдЖрд╢्рдЪрд░्рдпрд╡рдд्рдкрд╢्рдпрддि рдХрд╢्рдЪिрджेрди—
рдоाрд╢्рдЪрд░्рдпрд╡рдж्рд╡рджрддि рддрдеैрд╡ рдЪाрди्рдпः ।
рдЖрд╢्рдЪрд░्рдпрд╡рдЪ्рдЪैрдирдорди्рдпः рд╢्рд░ृрдгोрддि
рд╢्рд░ुрдд्рд╡ाрдк्рдпेрдиं рд╡ेрдж рди рдЪैрд╡ рдХрд╢्рдЪिрдд् ।।реиреп।।

рдЖрд╢्рдЪрд░्рдп рдЭैँ рдпрд╕्рд▓ाрдИ рджेрдЦ्рдЫ рдХोрд╣ी,
рдЖрд╢्рдЪрд░्рдп рдЭैँ рдпрд╕्рд▓ाрдИ рднрди्рдЫ рдХोрд╣ी ।
рдЖрд╢्рдЪрд░्рдп рдЭैँ рдпрд╕्рд▓ाрдИ рд╕ुрди्рдЫ рдЕрд░्рдХो,
рдЬाрди्рджैрди рд╕ुрди्рджा рдкрдиि рдлेрд░ि рдЕрд░्рдХो ।।реиреп।।

One sees This (the Self) as a wonder; another speaks of It as a wonder; another hears of It as a wonder; yet, having heard, none understand It at all.

рджेрд╣ी рдиिрдд्рдпрдорд╡рдз्рдпोрд╜рдпं рджेрд╣े рд╕рд░्рд╡рд╕्рдп рднाрд░рдд ।
рддрд╕्рдоाрдд्рд╕рд░्рд╡ाрдгि рднूрддाрдиि рди рдд्рд╡ं рд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि ।।рейреж।।

рд╕рдмैрдХा рджेрд╣рдоा рдЖрдд्рдоा, рдпो рд╕рджैрд╡ рдЕрд╡рдз्рдп рдЫ ।
рдд्рдпрд╕ैрд▓े рд╕рдм рдк्рд░ाрдгीрдоा, рд╢ोрдХ рдЧрд░्рдиु рдЕрдпोрдЧ्рдп рдЫ ।।рейреж।।

This, the Indweller in the body of everyone, is always indestructible, O Arjuna! Therefore, you should not grieve for any creature.

рд╕्рд╡рдзрд░्рдордордкि рдЪाрд╡ेрдХ्рд╖्рдп рди рд╡िрдХрдо्рдкिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि ।
рдзрд░्рдо्рдпाрдж्рдзि рдпुрдж्рдзाрдЫ्рд░ेрдпोрд╜рди्рдпрдд्рдХ्рд╖рдд्рд░िрдпрд╕्рдп рди рд╡िрдж्рдпрддे ।।рейрез।।

рд╕्рд╡рдзрд░्рдо рдкрдиि рд╣ेрд░ेрд░, рдкрдЫि рдкрд░्рдиु рдЕрдпोрдЧ्рдп рд╣ो ।
рдзрд░्рдорд▓рдбाрдЗँ рднрди्рджा рдд, рдХ्рд╖ेрдд्рд░ीрдХो рдЫैрди рдХ्рдпै рдаुрд▓ो ।।рейрез।।

Further, having regard to your own duty, you should not waver, for there is nothing higher for a Kshatriya than a righteous war.

рдпрджृрдЪ्рдЫрдпा рдЪोрдкрдкрди्рдиं рд╕्рд╡рд░्рдЧрдж्рд╡ाрд░рдордкाрд╡ृрддрдо् ।
рд╕ुрдЦिрдиः рдХ्рд╖рдд्рд░िрдпाः рдкाрд░्рде рд▓рднрди्рддे рдпुрдж्рдзрдоीрджृрд╢рдо् ।।рейреи।।

рдЖрдлैँ—рдЖрдл рдоिрд▓ेрдХो рд░, рдЦुрд▓ेрдХो рд╕्рд╡рд░्рдЧ—рдж्рд╡ाрд░ рдЭैँ ।
рднाрдЧ्рдпрдоाрди् рдХ्рд╖ेрдд्рд░िрд▓े рдоाрдд्рд░ै, рдкाрдЙँрдЫрди् рдпुрдж्рдз рдпो рдХрд╕ै ।।рейреи।।

Happy are the Kshatriyas, O Arjuna, who are called upon to fight in such a battle that comes of itself as an open door to heaven.

рдЕрде рдЪैрдд्рдд्рд╡рдоिрдоं рдзрд░्рдо्рдпं рд╕ंрдЧ्рд░ाрдоं рди рдХрд░िрд╖्рдпрд╕ि ।
рддрддः рд╕्рд╡рдзрд░्рдоं рдХीрд░्рддिं рдЪ рд╣िрдд्рд╡ा рдкाрдкрдорд╡ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि ।।рейрей।।

рдЕрдиि рдпो рдзрд░्рдо—рд╕ंрдЧ्рд░ाрдо, рдЧрд░्рджैрдиौ рдд рдпрд╣ाँ рдпрджि ।
рдлाрд▓ेрд░ рдзрд░्рдо рдФ рдХीрд░्рддि, рдкाрдк рдиै рдкाрдЙрд▓ा рддिрдоी ।।рейрей।।

But, if you do not fight in this righteous war, then, having abandoned your duty and fame, you shall incur sin.

рдЕрдХीрд░्рддिं рдЪाрдкि рднूрддाрдиि рдХрдердпिрд╖्рдпрди्рддि рддेрд╜рд╡्рдпрдпाрдо् ।
рд╕ंрднाрд╡िрддрд╕्рдп рдЪाрдХीрд░्рддिрд░्рдорд░рдгाрджрддिрд░िрдЪ्рдпрддे ।।рейрек।।

рдЕрдкрдХीрд░्рддि рд╕рджा рддिрдо्рд░ो, рдЧाрдЙँрдиेрдЫрди् рдордиुрд╖्рдп, рд░—
рд╣ो рдаुрд▓ाрдХो рдЕрдкрдХीрд░्рддि, рдорд░्рдиु рднрди्рджा рднрдпंрдХрд░ ।।рейрек।।

People, too, will recount your everlasting dishonor, and to one who has been honored, dishonor is worse than death.

рднрдпाрдж्рд░рдгाрджुрдкрд░рддं рдоंрд╕्рдпрди्рддे рдд्рд╡ां рдорд╣ाрд░рдеाः ।
рдпेрд╖ां рдЪ рдд्рд╡ं рдмрд╣ुрдорддो рднूрдд्рд╡ा рдпाрд╕्рдпрд╕ि рд▓ाрдШрд╡рдо् ।।рейрел।।

рднрди्рдиे рдЫрди् “рдбрд░рд▓े рднाрдЧ्рдпो”, рддिрдоीрд▓ाрдИ рдорд╣ाрд░рдеी ।
рдЬрд╕рдХा рдоाрди्рдп рдЫौ рдЖрдЬ, рддुрдЪ्рдЫ рдоाрди्рд▓ाрди् рд╕рдордЧ्рд░ рддी ।।рейрел।।

The great car-warriors will think that you have withdrawn from the battle through fear; and you will be lightly held by them who have thought much of you.

рдЕрд╡ाрдЪ्рдпрд╡ाрджांрд╢्рдЪ рдмрд╣ूрди् рд╡рджिрд╖्рдпрди्рддि рддрд╡ाрд╣िрддाः ।
рдиिрди्рджрди्рддрд╕्рддрд╡ рд╕ाрдорд░्рде्рдпं рддрддो рджुःрдЦрддрд░ं рдиु рдХिрдо् ।।рейрем।।

рддिрдо्рд░ा рд╕ाрдорд░्рде्рдпрдХो рд╕ाрд╣्рд░ै, рдиिрди्рджाрд▓े рдЕрдкрд╢рдм्рдж рдиै ।
рдмोрд▓्рд▓ाрди् рддिрдо्рд░ा рд╕рдмै рд╢рдд्рд░ु, рдд्рдпो рднрди्рджा рджुःрдЦ рдХे рдЕрдЭै ? ।।рейрем।।

Your enemies also, caviling at your power, will speak many abusive words. What is more painful than this!

рд╣рддो рд╡ा рдк्рд░ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि рд╕्рд╡рд░्рдЧं рдЬिрдд्рд╡ा рд╡ा рднोрдХ्рд╖्рдпрд╕े рдорд╣ीрдо् ।
рддрд╕्рдоाрджुрдд्рддिрд╖्рда рдХौрди्рддेрдп рдпुрдж्рдзाрдп рдХृрддрдиिрд╢्рдЪрдпः ।।рейрен।।

рдорд░ेрдоा рдкाрдЙрд▓ा рд╕्рд╡рд░्рдЧ, рднोрдЧौрд▓ा рдкृрде्рд╡ी рдЬिрддे ।
рдд्рдпрд╕ैрд▓े рдЙрда рд▓ौ рд▓рдб्рди, рдиिрд╢्рдЪрдпी рджृрдв рднै рд╕рдЦे ! ।।рейрен।।

O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heaven, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore, get up with determination and fight!

рд╕ुрдЦрджुःрдЦे рд╕рдоे рдХृрдд्рд╡ा рд▓ाрднाрд▓ाрднौ рдЬрдпाрдЬрдпौ ।
рддрддो рдпुрдж्рдзाрдп рдпुрдЬ्рдпрд╕्рд╡ рдиैрд╡ं рдкाрдкрдорд╡ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि ।।рейрео।।

рдШाрдЯा—рдиाрдлा, рджुःрдЦ—рд╕ुрдЦ, рд╣ाрд░—рдЬीрдд рдмрд░ाрдмрд░ी ।
рдпрд╕рд░ी рд╕ंрдЭिрдИ рд▓рдб्рджा, рдкाрдк рд▓ाрдЧ्рджैрди рдд्рдпो рдШрд░ी ।।рейрео।।

Having made pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat the same, engage you in battle for the sake of battle; thus you shall not incur sin.

рдПрд╖ा рддेрд╜рднिрд╣िрддा рд╕ांрдЦ्рдпे рдмुрдж्рдзिрд░्рдпोрдЧे рдд्рд╡िрдоां рд╢्рд░ृрдгु ।
рдмुрдж्рдз्рдпा рдпुрдХ्рддो рдпрдпा рдкाрд░्рде рдХрд░्рдордмрди्рдзं рдк्рд░рд╣ाрд╕्рдпрд╕ि ।।рейреп।।

рдпो рдЬ्рдЮाрдирдпोрдЧрдХो рдмुрдж्рдзि, рднрдиेँ рдкाрд░्рде ! рддिрдоीрдХрди ।
рдпोрдЧрдХो рд╕ुрди рдЬुрди् рдмुрдж्рдзि, рдиाрд╕्рджрдЫрди् рдХрд░्рдордмрди्рдзрди ।।рейреп।।

This which has been taught to you, is wisdom concerning Sankhya. Now listen to wisdom concerning Yoga, endowed with which, O Arjuna, you shall cast off the bonds of action!

рдиेрд╣ाрднिрдХ्рд░рдордиाрд╢ोрд╜рд╕्рддि рдк्рд░рдд्рдпрд╡ाрдпो рди рд╡िрдж्рдпрддे ।
рд╕्рд╡рд▓्рдкрдордк्рдпрд╕्рдп рдзрд░्рдорд╕्рдп рдд्рд░ाрдпрддे рдорд╣рддो рднрдпाрдд् ।।рекреж।।

рдпрд╕рдоा рдмीрдЬ рдиाрд╕िрди्рди, рдлрд▓рджोрд╖ рд╣ुँрджैрди рдиि ।
рддाрд░्рдЫ рдаूрд▓ा рдбрд░ैрдмाрдЯ, рдпो рдеोрд░ै рдзрд░्рдорд▓े рдкрдиि ।।рекреж।।

In this, there is no loss of effort, nor is there any harm. Even a little of this knowledge (even a little practice of this Yoga) protects one from great fear.

рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпाрдд्рдоिрдХा рдмुрдж्рдзिрд░ेрдХेрд╣ рдХुрд░ुрдирди्рджрди ।
рдмрд╣ुрд╢ाрдЦा рд╣्рдпрдирди्рддाрд╢्рдЪ рдмुрдж्рдзрдпोрд╜рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпिрдиाрдо् ।।рекрез।।

рдПрдЙрдЯै рд╣ुрди्рдЫ рд╣े рдкाрд░्рде ! рдиिрд╢्рдЪрдпाрдд्рдордХ рдмुрдж्рдзि рдд ।
рдЕрдЬ्рдЮाрдиी рдЬрдирдХा рдмुрдж्рдзि, рдмेрдЧ्рд▓ा рдмेрдЧ्рд▓ै рдЕрдиेрдХрди ।।рекрез।।

Here, O joy of the Kurus, there is a single one-pointed determination. Many-branched and endless are the thoughts of the irresolute.

рдпाрдоिрдоां рдкुрд╖्рдкिрддां рд╡ाрдЪं рдк्рд░рд╡рджрди्рдд्рдпрд╡िрдкрд╢्рдЪिрддः ।
рд╡ेрджрд╡ाрджрд░рддाः рдкाрд░्рде рдиाрди्рдпрджрд╕्рддीрддि рд╡ाрджिрдиः ।।рекреи।।

рджेрдЦाрд╡рдЯी рдХुрд░ा рдпो рдЬो, рдЕрдЬ्рдЮाрдиी рдЬुрди рдмोрд▓्рджрдЫрди् ।
рд╡ेрджрд╡ाрджी рдд рд╣े рдкाрд░्рде ! “рдпो рднрди्рджा рдЫैрди” рднрди्рджрдЫрди् ।।рекреи।।

Flowery speech is uttered by the unwise, who take pleasure in the eulogizing words of the Vedas, O Arjuna, saying: “There is nothing else!”

рдХाрдоाрдд्рдоाрдиः рд╕्рд╡рд░्рдЧрдкрд░ा рдЬрди्рдордХрд░्рдордлрд▓рдк्рд░рджाрдо् ।
рдХ्рд░िрдпाрд╡िрд╢ेрд╖рдмрд╣ुрд▓ां рднोрдЧैрд╢्рд╡рд░्рдпрдЧрддिं рдк्рд░рддि ।।рекрей।।

рд╕рдХाрдоी рд╕्рд╡рд░्рдЧ рдк्рд░ेрдоी рддी, рдЬрди्рдо—рдХрд░्рдордлрд▓рдк्рд░рдж ।
рднोрдЧ рдРрд╢्рд╡рд░्рдпрдХा рд▓ाрдЧि, рдХ्рд░िрдпा—рдХрд░्рдордк्рд░рдЪाрд░рдХ ।।рекрей।।

Full of desires, having heaven as their goal, they utter speech which promises birth as the reward of one’s actions, and prescribe various specific actions for the attainment of pleasure and power.

рднोрдЧैрд╢्рд╡рд░्рдпрдк्рд░рд╕рдХ्рддाрдиां рддрдпाрдкрд╣ृрддрдЪेрддрд╕ाрдо् ।
рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпाрдд्рдоिрдХा рдмुрдж्рдзिः рд╕рдоाрдзौ рди рд╡िрдзीрдпрддे ।।рекрек।।

рдд्рдпрд╕ैрд▓े рдЪिрдд्рдд рддाрдиेрдХा, рднोрдЧ рдРрд╢्рд╡рд░्рдп рдЗрдЪ्рдЫुрдХ ।
рдд्рдпрд╕्рддा рдЖрд╕рдХ्рддрдоा рд╣ुрди्рди, рд╕рдж्рдмुрдж्рдзि рдиिрд╢्рдЪрдпाрдд्рдордХ ।।рекрек।।

In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.

рдд्рд░ैрдЧुрдг्рдпрд╡िрд╖рдпा рд╡ेрджा рдиिрд╕्рдд्рд░ैрдЧुрдг्рдпो рднрд╡ाрд░्рдЬुрди ।
рдиिрд░्рдж्рд╡рди्рдж्рд╡ो рдиिрдд्рдпрд╕рдд्рдд्рд╡рд╕्рдеो рдиिрд░्рдпोрдЧрдХ्рд╖ेрдо рдЖрдд्рдорд╡ाрди् ।।рекрел।।

рд╕рди्рд╕ाрд░ि рдЫрди् рд╕рдмै рд╡ेрдж, рдЕрд╕рди्рд╕ाрд░ी рд░ рдЕрд░्рдЬुрди !
рдж्рд╡рди्рдж्рд╡рд╣ीрди рд░ рдиिрд╖्рдХाрдо, рдиिрдд्рдпрд╕्рде рдЖрдд्рдорд╡ाрди् рдмрди ।।рекрел।।

The Vedas deal with the three attributes (of Nature); be you above these three attributes, O Arjuna! Free yourself from the pairs of opposites and ever remain in the quality of Sattwa (goodness), freed from the thought of acquisition and preservation, and be established in the Self.

рдпाрд╡ाрдирд░्рде рдЙрджрдкाрдиे рд╕рд░्рд╡рддः рд╕ंрдк्рд▓ुрддोрджрдХे ।
рддाрд╡ाрди्рд╕рд░्рд╡ेрд╖ु рд╡ेрджेрд╖ु рдм्рд░ाрд╣्рдордгрд╕्рдп рд╡िрдЬाрдирддः ।।рекрем।।

рдЬрд▓ाрдо्рдп рднैрджिрдП рд╕ाрд░ा, рдХूрд╡ाрдХो рдЬрддि рдХाрдо рдЫ ।
рддрдд्рдд्рд╡рдЬ्рдЮ рдм्рд░рд╣्рдордЬ्рдЮाрдиीрдоा, рд╡ेрджрдХो рдд्рдпрдд्рддि рдХाрдо рдЫ ।।рекрем।।

To the Brahmana who has known the Self, all the Vedas are of as much use as a reservoir of water in a place where there is a flood.

рдХрд░्рдордг्рдпेрд╡ाрдзिрдХाрд░рд╕्рддे рдоा рдлрд▓ेрд╖ु рдХрджाрдЪрди ।
рдоा рдХрд░्рдордлрд▓рд╣ेрддुрд░्рднूрд░्рдоा рддे рд╕рдЩ्рдЧोрд╜рд╕्рдд्рд╡рдХрд░्рдордгि ।।рекрен।।

рд╣рдХ рдЫ рдХрд░्рдордоै рддिрдо्рд░ो, рдлрд▓рдоा рдЫैрди рдд्рдпो рдХрдмै ।
рди рд╣ौ рдХрд░्рдордлрд▓ाрдХांрдХ्рд╖ी, рдирд╣ोрд╕् рдк्рд░ीрддि рдЕрдХрд░्рдордоै ।।рекрен।।

Your right is to work only, but never with its fruits. Let not the fruits of actions be your motive, nor let your attachment be to inaction.

рдпोрдЧрд╕्рдеः рдХुрд░ु рдХрд░्рдоाрдгि рд╕рдЩ्рдЧं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рдзрдирдЮ्рдЬрдп ।
рд╕िрдж्рдз्рдпрд╕िрдж्рдз्рдпोः рд╕рдоो рднूрдд्рд╡ा рд╕рдордд्рд╡ं рдпोрдЧ рдЙрдЪ्рдпрддे ।।рекрео।।

рдд्рдпाрдЧी рдЖрд╕рдХ्рддि; рднै рдпोрдЧी, рд╕िрдж्рдзि—рдЕрд╕िрдж्рдзिрдоा рд╕рдо ।
рднै рдХрд░्рдо рдЧрд░ рд╣े рдкाрд░्рде ! рд╕рдордд्рд╡ рдпोрдЧ рд╣ो рдмुрдЭ ।।рекрео।।

Perform action, O Arjuna, being steadfast in Yoga, abandoning attachment and balanced in success and failure. Evenness of mind is called Yoga.

рджूрд░ेрдг рд╣्рдпрд╡рд░ं рдХрд░्рдо рдмुрдж्рдзिрдпोрдЧाрдж्рдзрдирдЮ्рдЬрдп ।
рдмुрдж्рдзौ рд╢рд░рдгрдорди्рд╡िрдЪ्рдЫ рдХृрдкрдгाः рдлрд▓рд╣ेрддрд╡ः ।।рекреп।।

рдпो рдмुрдж्рдзिрдпोрдЧрднрди्рджा, рдХрд░्рдо рдЕрдд्рдпрди्рдд рд╕ाрдиु рдЫ ।
рд╕рдордд्рд╡ рдмुрдж्рдзिрдоा рд▓ाрдЧ, рджुःрдЦी рд╣ुрди् рдлрд▓рдЗрдЪ्рдЫुрдХ ।।рекреп।।

Far lower than the Yoga of wisdom is action, O Arjuna! Seek you refuge in wisdom; wretched are they whose motive is the fruit.

рдмुрдж्рдзिрдпुрдХ्рддो рдЬрд╣ाрддीрд╣ рдЙрднे рд╕ुрдХृрддрджुрд╖्рдХृрддे ।
рддрд╕्рдоाрдж्рдпोрдЧाрдп рдпुрдЬ्рдпрд╕्рд╡ рдпोрдЧः рдХрд░्рдорд╕ु рдХौрд╢рд▓рдо् ।।релреж।।

рд╕рдо рдмुрдж्рдзि рд╣ुрдиे рдд्рдпाрдЧ्рдЫ, рдкाрдк—рдкुрдг्рдп рджुрд╡ै рдпрд╣ीँ ।
рдд्рдпрд╕ैрд▓े рдд्рдпрд╕рдоै рд▓ाрдЧ, рдпोрдЧ рд╣ो рдХрд░्рдо—рдЪाрддुрд░ी ।।релреж।।

Endowed with wisdom (evenness of mind), one casts off in this life both good and evil deeds. Therefore, devote yourself to Yoga; Yoga is skill in action.

рдХрд░्рдордЬं рдмुрдж्рдзिрдпुрдХ्рддा рд╣ि рдлрд▓ं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рдордиीрд╖िрдгः ।
рдЬрди्рдордмрди्рдзрд╡िрдиिрд░्рдоुрдХ्рддाः рдкрджं рдЧрдЪ्рдЫрди्рдд्рдпрдиाрдордпрдо् ।।релрез।।

рддी рдмुрдж्рдзिрдпुрдХ्рдд рдЬ्рдЮाрдиी рдд, рдд्рдпाрдЧेрд░ рдХрд░्рдордХो рдлрд▓ ।
рдЬрди्рдордмрди्рдзрди рддोрдбेрдХा, рдкाрдЙрд▓ाрди् рд╢्рд░ेрд╖्рда рдд्рдпो рдкрдж ।।релрез।।

The wise, possessed of knowledge, having abandoned the fruits of their actions, and being freed from the fetters of birth, go to the place which is beyond all evil.

рдпрджा рддे рдоोрд╣рдХрд▓िрд▓ं рдмुрдж्рдзिрд░्рд╡्рдпрддिрддрд░िрд╖्рдпрддि ।
рддрджा рдЧрди्рддाрд╕ि рдиिрд░्рд╡ेрджं рд╢्рд░ोрддрд╡्рдпрд╕्рдп рд╢्рд░ुрддрд╕्рдп рдЪ ।।релреи।।

рдЬрдм рдпो рдоोрд╣рдХो рднाрд╕, рддिрдо्рд░ो рдмुрдж्рдзि рдЫिрдЪोрд▓्рджрдЫ ।
рддрдм рд╕ुрди्рдиे, рд╕ुрдиेрдХोрдоा, рдкूрд░्рдг рд╡ैрд░ाрдЧ्рдп рдоिрд▓्рджрдЫ ।।релреи।।

When your intellect crosses beyond the mire of delusion, then you shall attain to indifference as to what has been heard and what has yet to be heard.

рд╢्рд░ुрддिрд╡िрдк्рд░рддिрдкрди्рдиा рддे рдпрджा рд╕्рдеाрд╕्рдпрддि рдиिрд╢्рдЪрд▓ा ।
рд╕рдоाрдзाрд╡рдЪрд▓ा рдмुрдж्рдзिрд╕्рддрджा рдпोрдЧрдорд╡ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि ।।релрей।।

рд╡ेрджрд▓े рдн्рд░ाрди्рдд рдкाрд░ेрдХो, рддिрдо्рд░ो рдмुрдж्рдзि рдЬрдм рд╕्рдеिрд░ ।
рдмрдиी рд╕рдоाрдзिрдоा рдЕрдб्рд▓ा, рддрдм рдпो рдпोрдЧ рдоिрд▓्рджрдЫ ।।релрей।।

When your intellect, perplexed by what you have heard, shall stand immovable and steady in the Self, then you shall attain Self-realization.

рдЕрд░्рдЬुрди рдЙрд╡ाрдЪ:

рд╕्рдеिрддрдк्рд░рдЬ्рдЮрд╕्рдп рдХा рднाрд╖ा рд╕рдоाрдзिрд╕्рдерд╕्рдп рдХेрд╢рд╡ ।
рд╕्рдеिрддрдзीः рдХिं рдк्рд░рднाрд╖ेрдд рдХिрдоाрд╕ीрдд рд╡्рд░рдЬेрдд рдХिрдо् ।।релрек।।

рд╕्рдеिрд░ рдмुрдж्рдзि рд╕рдоाрдзिрд╕्рде, рдХрд╕рд░ी рдмोрд▓्рдЫ рдХेрд╢рд╡ !
рдХрд╕рд░ी рдмрд╕्рдЫ рд╡ा рдЪрд▓्рдЫ, рдЙрд╕рдХो рдХे рдЫ рд▓рдХ्рд╖рдг ? ।।релрек।।

What, O Krishna, is the description of him who has steady wisdom and is merged in the Super-Conscious State? How does one of steady wisdom speak? How does he sit? How does he walk?

рд╢्рд░ी рднрдЧрд╡ाрдиुрд╡ाрдЪ:

рдк्рд░рдЬрд╣ाрддि рдпрджा рдХाрдоाрди् рд╕рд░्рд╡ाрди् рдкाрд░्рде рдордиोрдЧрддाрди् ।
рдЖрдд्рдорди्рдпेрд╡ाрдд्рдордиा рддुрд╖्рдЯः рд╕्рдеिрддрдк्рд░рдЬ्рдЮрд╕्рддрджोрдЪ्рдпрддे ।।релрел।।

рдкाрд░्рде ! рдЬो рдордирдХा рд╕ाрд░ा, рдХाрдордиा рдЬрдм рдд्рдпाрдЧ्рджрдЫ ।
рдЖрдлैँ—рдЖрдл рдЦुрд╢ी рдмрди्рджै, рд╕्рдеिрд░ рдмुрдж्рдзि рдХрд╣ाрдЙँрдЫ ।।релрел।।

When a man completely casts off, O Arjuna, all the desires of the mind and is satisfied in the Self by the Self, then he is said to be one of steady wisdom.

рджुःрдЦेрд╖्рд╡рдиुрдж्рд╡िрдЧ्рдирдордиाः рд╕ुрдЦेрд╖ु рд╡िрдЧрддрд╕्рдкृрд╣ः ।
рд╡ीрддрд░ाрдЧрднрдпрдХ्рд░ोрдзः рд╕्рдеिрддрдзीрд░्рдоुрдиिрд░ुрдЪ्рдпрддे ।।релрем।।

рджुःрдЦрдоा рдЖрдд्рддिрдиे рд╣ैрди, рд╕ुрдЦрдоा рди рдд рдлुрд▓्рджрдЫ ।
рд░िрд╕ рд░ाрдЧ рдбрд░ै рд╣ुрди्рди, рдд्рдпो рдоुрдиि рд╕्рдеिрд░рдмुрдж्рдзि рдЫ ।।релрем।।

He whose mind is not shaken by adversity, who does not hanker after pleasures, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady wisdom.

рдпः рд╕рд░्рд╡рдд्рд░ाрдирднिрд╕्рдиेрд╣рд╕्рддрдд्рддрдд्рдк्рд░ाрдк्рдп рд╢ुрднाрд╢ुрднрдо् ।
рдиाрднिрдирди्рджрддि рди рдж्рд╡ेрд╖्рдЯि рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा ।।релрен।।

рд╕рд░्рд╡рдд्рд░ рд╕्рдиेрд╣ рд░рд╣िрдд, рд╢ुрднाрд╜рд╢ुрднрдорд╣ाँ рдЫ рдЬो ।
рди рджुःрдЦी рди рд╕ुрдЦी рд╣ुрди्рдЫ, рдд्рдпрд╣ी рд╣ो рд╕्рдеिрд░ рдмुрдж्рдзिрдХो ।।релрен।।

He who is everywhere without attachment, on meeting with anything good or bad, who neither rejoices nor hates, his wisdom is fixed.

рдпрджा рд╕ंрд╣рд░рддे рдЪाрдпं рдХूрд░्рдоोрд╜рдЩ्рдЧाрдиीрд╡ рд╕рд░्рд╡рд╢ः ।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгीрди्рдж्рд░िрдпाрд░्рдеेрдн्рдпрд╕्рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा ।।релрео।।

рдЬрдм рдпो рдХрдЫुрд╡ाрд▓े рддी, рд╕ाрд░ा рдЕंрдЧ рдЦिрдЪे рд╕рд░ी ।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпрд╡िрд╖рдпैрдмाрдЯ, рдЦिрдЪ्рдЫ рддा рдмрди्рдЫ рдеीрд░ рдзी ।।релрео।।

When, like the tortoise which withdraws its limbs on all sides, he withdraws his senses from the sense-objects, then his wisdom becomes steady.

рд╡िрд╖рдпा рд╡िрдиिрд╡рд░्рддрди्рддे рдиिрд░ाрд╣ाрд░рд╕्рдп рджेрд╣िрдиः ।
рд░рд╕рд╡рд░्рдЬं рд░рд╕ोрд╜рдк्рдпрд╕्рдп рдкрд░ं рджृрд╖्рдЯ्рд╡ा рдиिрд╡рд░्рддрддे ।।релреп।।

рд╡िрд╖рдпрд╣ीрди рдоाрди्рдЫेрдХा, рд╡िрд╖рдп рдЫुрдЯ्рджрдЫрди् рддрд░ ।
рд░рд╣рди्рдЫ рд░ाрдЧ; рдпрд╕्рдХो рдд, рдм्рд░рд╣्рдо рджेрдЦेрд░ рдЫुрдЯ्рджрдЫ ।।релреп।।

The objects of the senses turn away from the abstinent man, leaving the longing behind; but his longing also turns away on seeing the Supreme.

рдпрддрддो рд╣्рдпрдкि рдХौрди्рддेрдп рдкुрд░ुрд╖рд╕्рдп рд╡िрдкрд╢्рдЪिрддः ।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгि рдк्рд░рдоाрдеीрдиि рд╣рд░рди्рддि рдк्рд░рд╕рднं рдордиः ।।ремреж।।

рдЬрд╕्рдоा рдк्рд░рдпрдд्рдирд╡ाрди् рдлेрд░ी, рдмुрдж्рдзिрдоाрди् рдирд░рдХो рдкрдиि ।
рдорди рд╣рд░्рдЫрди् рдмрд▓ैрд▓े рддी, рдЗрди्рдж्рд░िрдп рдордердиी рдмрдиी ।।ремреж।।

The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.

рддाрдиि рд╕рд░्рд╡ाрдгि рд╕ंрдпрдо्рдп рдпुрдХ्рдд рдЖрд╕ीрдд рдордд्рдкрд░ः ।
рд╡рд╢े рд╣ि рдпрд╕्рдпेрди्рдж्рд░िрдпाрдгि рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा ।।ремрез।।

рддी рдЗрди्рдж्рд░िрдп рд╕рдмै рд░ोрдХी, рдпोрдЧी рд╕ंрд▓рдЧ्рди рд╣ोрд╕् рдордоा ।
рдЗрди्рдж्рд░िрдп рд╡рд╢рдоा рдЬрд╕्рдХा, рдЙрд╕्рдХै рдмुрдж्рдзि рдк्рд░рддिрд╖्рдарддा ।।ремрез।।

Having restrained them all, he should sit steadfast, intent on Me; his wisdom is steady whose senses are under control.

рдз्рдпाрдпрддो рд╡िрд╖рдпाрди्рдкुंрд╕ः рд╕рдЩ्рдЧрд╕्рддेрд╖ूрдкрдЬाрдпрддे ।
рд╕рдЩ्рдЧाрдд् рд╕ंрдЬाрдпрддे рдХाрдоः рдХाрдоाрдд्рдХ्рд░ोрдзोрд╜рднिрдЬाрдпрддे ।।ремреи।।

рд╡िрд╖рдпाрд╕рдХ्рдд рдоाрди्рдЫेрдоा, рдиिрдд्рдп рдЖрд╕рдХ्рддि рдмрдв्рджрдЫ ।
рдЖрд╕рдХ्рддिрдмाрдЯ рднै рдХाрдо, рдХाрдорд▓े рд░ीрд╕ рдЙрда्рджрдЫ ।।ремреи।।

When a man thinks of the objects, attachment to them arises; from attachment desire is born; from desire anger arises.

рдХ्рд░ोрдзाрдж्рднрд╡рддि рд╕рдо्рдоोрд╣ः рд╕рдо्рдоोрд╣ाрдд्рд╕्рдоृрддिрд╡िрдн्рд░рдоः ।
рд╕्рдоृрддिрдн्рд░ंрд╢ाрдж् рдмुрдж्рдзिрдиाрд╢ो рдмुрдж्рдзिрдиाрд╢ाрдд्рдк्рд░рдгрд╢्рдпрддि ।।ремрей।।

рд░ीрд╕рдмाрдЯ рднрдИ рдоोрд╣, рдоोрд╣рд▓े рд╕्рдоृрддि рдиाрд╕्рджрдЫ ।
рд╕्рдоृрддि рдмिрдЧ्рд░े рдЙрдб्рдпो рдмुрдж्рдзि, рдд्рдпो рдкрдЫि рд╕рд░्рд╡рдиाрд╢ рдЫ ।।ремрей।।

From anger comes delusion; from delusion the loss of memory; from loss of memory the destruction of discrimination; from the destruction of discrimination he perishes.

рд░ाрдЧрдж्рд╡ेрд╖рд╡िрдпुрдХ्рддैрд╕्рддु рд╡िрд╖рдпाрдиिрди्рдж्рд░िрдпैрд╢्рдЪрд░рди् ।
рдЖрдд्рдорд╡рд╢्рдпैрд░्рд╡िрдзेрдпाрдд्рдоा рдк्рд░рд╕ाрджрдордзिрдЧрдЪ्рдЫрддि ।।ремрек।।

рд░ाрдЧ—рдж्рд╡ेрд╖ рд╡िрдиा рдЖрдл्рдиा, рд╡рд╢рдХा рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрджिрд▓े ।
рднोрдЧ्рджै рд╡िрд╖рдп рд╕्рд╡ाрдзीрди, рдкुрдЧ्рдЫ рдк्рд░рд╕рди्рдирддाрд╡िрд╖े ।।ремрек।।

But the self-controlled man, moving amongst objects with the senses under restraint, and free from attraction and repulsion, attains to peace.

рдк्рд░рд╕ाрджे рд╕рд░्рд╡рджुःрдЦाрдиां рд╣ाрдиिрд░рд╕्рдпोрдкрдЬाрдпрддे ।
рдк्рд░рд╕рди्рдирдЪेрддрд╕ो рд╣्рдпाрд╢ु рдмुрдж्рдзिः рдкрд░्рдпрд╡рддिрд╖्рдарддे ।।ремрел।।

рдд्рдпрд╕рдХा рджुःрдЦ рд╕рдмै рднाрдЧ्рдЫрди्, рдоिрд▓ेрдкрдЫि рдк्рд░рд╕рди्рдирддा ।
рдк्рд░рд╕рди्рди рдЪिрдд्рдд рдкाрд░्рдиेрдХो, рд╣ुрди्рдЫ рдмुрдж्рдзि рдЕрдЦрдг्рдбрддा ।।ремрел।।

In that peace all pains are destroyed, and the intellect of the tranquil-minded soon becomes steady.
[Meaning: When peace is attained all miseries end.]

рдиाрд╕्рддि рдмुрдж्рдзिрд░рдпुрдХ्рддрд╕्рдп рди рдЪाрдпुрдХ्рддрд╕्рдп рднाрд╡рдиा ।
рди рдЪाрднाрд╡рдпрддः рд╢ाрди्рддिрд░рд╢ाрди्рддрд╕्рдп рдХुрддः рд╕ुрдЦрдо् ।।ремрем।।

рд╣ुрди्рди рдЕрд╕ाрдзुрдХो рдмुрдж्рдзि, рдЕрд╕ाрдзु рд╣ुрди्рди рдЖрд╕्рддिрдХ ।
рдиाрд╕्рддिрдХ рд╢ाрди्рдд рдмрди्рджैрди, рдЕрд╢ाрди्рддрдоा рдХрд╣ाँ рд╕ुрдЦ ? ।।ремрем।।

There is no knowledge of the Self to the unsteady, and to the unsteady no meditation is possible; and to the unmeditative there can be no peace; and to the man who has no peace, how can there be happiness?

рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгां рд╣ि рдЪрд░рддां рдпрди्рдордиोрд╜рдиुрд╡िрдзीрдпрддे ।
рддрджрд╕्рдп рд╣рд░рддि рдк्рд░рдЬ्рдЮां рд╡ाрдпुрд░्рдиाрд╡рдоिрд╡ाрдо्рднрд╕ि ।।ремрен।।

рдЪрд░्рдиे рдЗрди्рдж्рд░िрдпрдХा рд╕ाрде, рдорди рд╣ुрди्рдЫ рд╕ँрдЧै рдЬрд╣ाँ ।
рдд्рдпो рдпрд╕्рдХो рдмुрдж्рдзि рд╣рд░्рджिрди्рдЫ, рд╣ाрд╡ाрд▓े рдиाрдЙ рдЭैँ рдпрд╣ाँ ।।ремрен।।

For the mind which follows in the wake of the wandering senses, carries away his discrimination as the wind (carries away) a boat on the water.

рддрд╕्рдоाрдж्рдпрд╕्рдп рдорд╣ाрдмाрд╣ो рдиिрдЧृрд╣ीрддाрдиि рд╕рд░्рд╡рд╢ः ।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгीрди्рдж्рд░िрдпाрд░्рдеेрдн्рдпрд╕्рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा ।।ремрео।।

рдд्рдпрд╕ैрд▓े рдЬрд╕рдХा рдкाрд░्рде ! рдкूрд░ै рдЫрди् рд╡рд╢ рдЗрди्рдж्рд░िрдп ।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрд░्рдерд╣рд░ुрдмाрдЯ, рдЙрд╕ैрдХो рд╕्рдеिрд░ рдмुрдж्рдзि рдЫ ।।ремрео।।

Therefore, O mighty-armed Arjuna, his knowledge is steady whose senses are completely restrained from sense-objects.

рдпा рдиिрд╢ा рд╕рд░्рд╡рднूрддाрдиां рддрд╕्рдпां рдЬाрдЧрд░्рддि рд╕ंрдпрдоी ।
рдпрд╕्рдпां рдЬाрдЧ्рд░рддि рднूрддाрдиि рд╕ा рдиिрд╢ा рдкрд╢्рдпрддो рдоुрдиेः ।।ремреп।।

рд░ाрдд рдЬुрди् рд╕рдм рдк्рд░ाрдгीрдХो, рдд्рдпрд╣ाँ рдЬाрдЧ्рджрдЫ рд╕ंрдпрдоी ।
рдЬрд╣ाँ рдк्рд░ाрдгीрд╣рд░ु рдЬाрдЧ्рдЫрди्, рдЬ्рдЮाрдиीрдХो рд░ाрдд рд╣ो рдд्рдпрд╣ी ।।ремреп।।

That which is night to all beings, then the self-controlled man is awake; when all beings are awake, that is night for the sage who sees.
[Meaning: The sage lives in the Self; this is day to him. He is unconscious of worldly phenomena; this is like night to him. The ordinary man is unconscious of his real nature. So life in the Self is like night to him. He experiences sense-objects; this is day to him.]

рдЖрдкूрд░्рдпрдоाрдгрдордЪрд▓рдк्рд░рддिрд╖्рдаं
рд╕рдоुрдж्рд░рдоाрдкः рдк्рд░рд╡िрд╢рди्рддि рдпрдж्рд╡рдд् ।
рддрдж्рд╡рдд्рдХाрдоा рдпं рдк्рд░рд╡िрд╢рди्рддि рд╕рд░्рд╡े
рд╕ рд╢ाрди्рддिрдоाрдк्рдиोрддि рди рдХाрдордХाрдоी ।।ренреж।।

рд╕ीрдоा рдирдбрдЧ्рдиे рднрд░ी рд╕ाрдЧрд░ैрдоा,
рдкाрдиी рдоिрд▓े рддुрд▓्рдп рдЕрд░ु рдирджीрдХा ।
рдЬрд╕्рдоा рд╕рдмै рдХाрдо рдмिрд▓ाрдЙँрдЫрди् рдд्рдпो,
рднै рд╢ाрди्рдд рдмрд╕्рд▓ा, рди рдд рдХाрдо рдк्рдпाрд╕ो ।।ренреж।।

He attains peace into whom all desires enter as waters enter the ocean, which, filled from all sides, remains unmoved; but not the man who is full of desires.

рд╡िрд╣ाрдп рдХाрдоाрди्рдпः рд╕рд░्рд╡ाрди्рдкुрдоांрд╢्рдЪрд░рддि рдиिःрд╕्рдкृрд╣ः ।
рдиिрд░्рдордоो рдиिрд░рд╣ंрдХाрд░ः рд╕ рд╢ाрди्рддिрдордзिрдЧрдЪ्рдЫрддि ।।ренрез।।

рдЬो рдоाрди्рдЫे рдХाрдордиा рд╕ाрд░ा, рдЫोрдбी рдиिрд╕्рдкृрд╣ рдмрди्рджрдЫ ।
рдордорддा рд░ рдЕрд╣ंрдХाрд░, рдЫोрдб्рдЫ; рдК рд╢ाрди्рддि рдкाрдЙँрдЫ ।।ренрез।।

The man attains peace, who, abandoning all desires, moves about without longing, without the sense of mine and without egoism.

рдПрд╖ा рдм्рд░ाрд╣्рдоी рд╕्рдеिрддिः рдкाрд░्рде рдиैрдиां рдк्рд░ाрдк्рдп рд╡िрдоुрд╣्рдпрддि ।
рд╕्рдеिрдд्рд╡ाрд╜рд╕्рдпाрдорди्рддрдХाрд▓ेрд╜рдкि рдм्рд░рд╣्рдордиिрд░्рд╡ाрдгрдоृрдЪ्рдЫрддि ।।ренреи।।

рд╕्рдеिрддि рдм्рд░рд╣्рдордЬ्рдЮрдХो рдпै рд╣ो, рдпो рдкाрдП рд╣ुрди्рди рдоोрд╣िрдд ।
рдЕрди्рдд्рдпрдоा рдд्рдпрд╕рдоै рдкाрд░्рде ! рдоुрдХ्рдд рд╣ुрди्рдЫ рдК рдиिрд╢्рдЪिрдд ।।ренреи।।

This is the Brahmic seat (eternal state), O son of Pritha! Attaining to this, none is deluded. Being established therein, even at the end of life one attains to oneness with Brahman.

реР рддрдд्рд╕рджिрддि рд╢्рд░ीрдордж्рднрдЧрд╡рдж्рдЧीрддाрд╕ूрдкрдиिрд╖рдд्рд╕ु рдм्рд░рд╣्рдорд╡िрдж्рдпाрдпां рдпोрдЧрд╢ाрд╕्рдд्рд░े рд╢्рд░ी рдХृрд╖्рдгाрд░्рдЬुрдирд╕рдо्рд╡ाрджे рд╕ाрдЩ्рдЦ्рдпрдпोрдЧो рдиाрдо рдж्рд╡िрддीрдпोрд╜рдз्рдпाрдпः ।।

Thus in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, the science of the Eternal, the scripture of Yoga, the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, ends the second discourse entitled: Sankhya Yoga

Comments

Last Month's Most Popular

Sri Hari Stotram

Shri Rajarajeshwari Ashtakam

Suvarnamala Stuti

Vishnu Shatpadi Stotram

Shiva Tandava Stotram