Bhagavad Gita: Chapter 1
Bhagavad Gita: Chapter 1
рдЕрд░्рдЬुрди-рд╡िрд╖ाрдж-рдпोрдЧ
(The Yoga of Despondancy of Arjuna)
Sanjaya, telling the story of war to Dhritarashtra
рдзृрддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ рдЙрд╡ाрдЪ:
рдзрд░्рдордХ्рд╖ेрдд्рд░े рдХुрд░ुрдХ्рд╖ेрдд्рд░े рд╕рдорд╡ेрддा рдпुрдпुрдд्рд╕рд╡ः ।
рдоाрдордХाः рдкाрдг्рдбрд╡ाрд╢्рдЪैрд╡ рдХिрдордХुрд░्рд╡рдд рд╕рдЮ्рдЬрдп ।।рез।।
рдзाрд░्рдоिрдХ рдХुрд░ुрдХ्рд╖ेрдд्рд░ैрдоा, рд▓рдбाрдЗँрдоा рдЬुрдЯीрдХрди ।
рд╕ंрдЬрдп ! рдХे рдЧрд░े рдоेрд░ा, рдкाрдг्рдбुрдХा рдкुрдд्рд░рд▓े рднрди ।।рез।।
What did my sons and also the sons of Pandu do when they had assembled together, desiring to fight on the holy plain of Kurukshetra, O Sanjaya?
рд╕рдЮ्рдЬрдп рдЙрд╡ाрдЪ:
рджृрд╖्рдЯ्рд╡ा рддु рдкाрдг्рдбрд╡ाрдиीрдХं рд╡्рдпूрдвं рджुрд░्рдпोрдзрдирд╕्рддрджा ।
рдЖрдЪाрд░्рдпрдоुрдкрд╕рдЩ्рдЧрдо्рдп рд░ाрдЬा рд╡рдЪрдирдордм्рд░рд╡ीрдд् ।।реи।।
рд╡्рдпूрд╣рдоा рдкाрдг्рдбрд╡ी рд╕ेрдиा, рджेрдЦि рд░ाрдЬा рджुрд░्рдпोрдзрдиै ।
рдЧुрд░ुрдЫेрдЙ рдЧрдИ рдмोрд▓े, рднрди्рди рд▓ाрдЧे рдХुрд░ा рдпिрдиै ।।реи।।
O King, having seen the army of the Pandavas arrayed in military formation, King Duryodhana then approached his teacher (Drona) and spoke these words:
рдкрд╢्рдпैрддां рдкाрдг्рдбुрдкुрдд्рд░ाрдгाрдоाрдЪाрд░्рдп рдорд╣рддीं рдЪрдоूрдо् ।
рд╡्рдпूрдвां рдж्рд░ुрдкрджрдкुрдд्рд░ेрдг рддрд╡ рд╢िрд╖्рдпेрдг рдзीрдорддा ।।рей।।
рдЧुрд░ु ! рддрдкाрдЗँрдХै рдЪेрд▓ा, рдмुрдж्рдзिрдоाрди् рдзृрд╖्рдЯрдж्рдпुрдо्рдирд▓े ।
рд░рдЪेрдХो рд╡्рдпूрд╣ рдпो рд╣ेрд░्рдиुрд╕्, рдаूрд▓ो рдкाрдг्рдбрд╡рд╕ैрди्рдпрд▓े ।।рей।।
Behold, O Teacher, this mighty army of the sons of Pandu, so expertly arrayed by the son of Drupada, Your wise disciple.
рдЕрдд्рд░ рд╢ूрд░ा рдорд╣ेрд╖्рд╡ाрд╕ा рднीрдоाрд░्рдЬुрдирд╕рдоा рдпुрдзि ।
рдпुрдпुрдзाрдиो рд╡िрд░ाрдЯрд╢्рдЪ рдж्рд░ुрдкрджрд╢्рдЪ рдорд╣ाрд░рдеः ।।рек।।
рдпрд╣ाँ рдпोрдж्рдзा, рдзрдиुрд░्рдзाрд░ी, рд╢ूрд░ा рднीрдоाрд░्рдЬुрдиै рд╕рд░ी ।
рд╡िрд░ाрдЯ рд╕ाрдд्рдпрдХी рдлेрд░ि, рдж्рд░ुрдкрджै рдЫрди् рдорд╣ाрд░рдеी ।।рек।।
Here are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhima and Arjuna, great chariot fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.
рдзृрд╖्рдЯрдХेрддुрд╢्рдЪेрдХिрддाрдиः рдХाрд╢िрд░ाрдЬрд╢्рдЪ рд╡ीрд░्рдпрд╡ाрди् ।
рдкुрд░ुрдЬिрдд्рдХुрди्рддिрднोрдЬрд╢्рдЪ рд╢ैрдм्рдпрд╢्рдЪ рдирд░рдкुрдЩ्рдЧрд╡ः ।।рел।।
рдкुрд░ुрдЬिрдд् рдХुрди्рддिрднोрдЬौ рд░, рдирд░рдоा рд╢्рд░ेрд╖्рда рд╢ैрд╡्рдп рдЫрди् ।
рдмрд▓िрдпा рдХाрд╢ीрд░ाрдЬा рд░, рдЪेрдХिрддाрди्, рдзृрд╖्рдЯрдХेрддु рдЭрди् ।।рел।।
Drishtaketu, Chekitana and the valiant king of Kasi, Purujit, and Kuntibhoja and Saibya, the best of men,
рдпुрдзाрдорди्рдпुрд╢्рдЪ рд╡िрдХ्рд░ाрди्рдд рдЙрдд्рддрдоौрдЬाрд╢्рдЪ рд╡ीрд░्рдпрд╡ाрди् ।
рд╕ौрднрдж्рд░ो рдж्рд░ौрдкрджेрдпाрд╢्рдЪ рд╕рд░्рд╡ рдПрд╡ рдорд╣ाрд░рдеाः ।।рем।।
рдмрд▓рд╡ाрди् рдЙрдд्рддрдоौрдЬा рд░, рдпुрдзाрдорди्рдпु рдкрд░ाрдХ्рд░рдоी ।
рд╕ुрднрдж्рд░ा—рдж्рд░ौрдкрджीрдкुрдд्рд░, рдпी рд╕рдмै рд╣ुрди् рдорд╣ाрд░рдеी ।।рем।।
The strong Yudhamanyu and the brave Uttamaujas, the son of Subhadra (Abhimanyu, the son of Arjuna), and the sons of Draupadi, all of great chariots (great heroes).
рдЕрд╕्рдоाрдХं рддु рд╡िрд╢िрд╖्рдЯा рдпे рддाрди्рдиिрдмोрдз рдж्рд╡िрдЬोрдд्рддрдо ।
рдиाрдпрдХा рдордо рд╕ैрди्рдпрд╕्рдп рд╕ंрдЬ्рдЮाрд░्рдеं рддाрди्рдм्рд░рд╡ीрдоि рддे ।।рен।।
рд╣ेрд░्рдиुрд╣ोрд╕् рд╣े рдж्рд╡िрдЬрд╢्рд░ेрд╖्рда ! рд╣ाрдо्рд░ा рдкрдиि рд╡िрд╢िрд╖्рдЯ рдЬो ।
рд╕ेрдиाрдиाрдпрдХ рдЫрди् рдоेрд░ा, рдЪिрдиाрдЙँрди рдо рднрди्рдЫु рдд्рдпो ।।рен।।
But for your information, O best among the twice-born, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
рднрд╡ाрди्рднीрд╖्рдорд╢्рдЪ рдХрд░्рдгрд╢्рдЪ рдХृрдкрд╢्рдЪ рд╕рдоिрддिрдЮ्рдЬрдпः ।
рдЕрд╢्рд╡рдд्рдеाрдоा рд╡िрдХрд░्рдгрд╢्рдЪ рд╕ौрдорджрдд्рддिрд╕्рддрдеैрд╡ рдЪ ।।рео।।
рддрдкाрдИँ, рднीрд╖्рдо, рдХрд░्рдгै рд░, рд╕ंрдЧ्рд░ाрдорд╡िрдЬрдпी рдХृрдк ।
рдЕрд╢्рд╡рдд्рдеाрдоा рд░ рдпрд╕्рддै рдЫрди्, рднूрд░िрд╢्рд░рд╡ा, рд╡िрдХрд░्рдг рдд ।।рео।।
There are personalities like You, Bhisma, Karna, Kripa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in battle.
рдЕрди्рдпे рдЪ рдмрд╣рд╡ः рд╢ूрд░ा рдорджрд░्рдеे рдд्рдпрдХ्рддрдЬीрд╡िрддाः ।
рдиाрдиाрд╢рд╕्рдд्рд░рдк्рд░рд╣рд░рдгाः рд╕рд░्рд╡े рдпुрдж्рдзрд╡िрд╢ाрд░рджाः ।।реп।।
рдоेрд░ाрд▓ाрдЧि рдорд░ीрдоेрдЯ्рдиे, рдзेрд░ै рд╢ूрд░ा рдЕрд░ू рдкрдиि ।
рдЕрдиेрдХौँ рд╢рд╕्рдд्рд░рд▓े рдпुрдХ्рдд, рд╕рдмै рдЫрди् рдпुрдж्рдз рдЕрдЧ्рд░рдгी ।।реп।।
And also, many other heroes who have given up their lives for my sake, armed with various weapons and missiles, all well skilled in battle.
рдЕрдкрд░्рдпाрдк्рддं рддрджрд╕्рдоाрдХं рдмрд▓ं рднीрд╖्рдоाрднिрд░рдХ्рд╖िрддрдо् ।
рдкрд░्рдпाрдк्рддं рдд्рд╡िрджрдоेрддेрд╖ां рдмрд▓ं рднीрдоाрднिрд░рдХ्рд╖िрддрдо् ।।резреж।।
рддैрдкрдиि рднीрд╖्рдорд▓े рд╣ाँрдХ्рдпा, рд╣ाрдо्рд░ो рд╢рдХ्рддि рдЫ рд╕ीрдоिрдд ।
рдпिрдирдХो рднीрдорд▓े рд╣ाँрдХ्рдпा, рд╢рдХ्рддि рдЫ рдпो рдЕрд╕ीрдоिрдд ।।резреж।।
Even though, this army of ours marshalled by Bhishma is insufficient, whereas their army, marshalled by Bhima, is sufficient.
[Note: Even though the army of Kauravas were much more than of Pandavas, the supreme commander of Kauravas, Bhisma, had ensured that he would not harm the pandavas (though he would fight the battle sincerely) and also the great Karna would rather not fight for him, but serve as Duryodhana's bodyguard. This made Bhishma more vulnerable because Pandavas could fire an arrow on him, but he wouldn't. On the other hand, the Kauravas are fighting for the sake of Adharma, whereas Pandavas for the sake of Dharma. And, when Lord Krishna, the Lord of the Universe, is on Pandava's side (side of Dharma), the feeling of insecurity is arising in the mind of Duryodhana (because Duryodhana himself had seen the Virat form of Lord Krishna in his palace when he was trying to arrest Krishna). This might be the reason he spoke this sentence. In some versions (by some scholars), the word Aparyaptam is termed as sufficient, and thus have translated this verse to imply King Duryodhana representing his army to be immesurable compared to that of Pandavas. But whatever the case, Duryodhana had more armies whereas Pandavas had more power.]
рдЕрдпрдиेрд╖ु рдЪ рд╕рд░्рд╡ेрд╖ु рдпрдеाрднाрдЧрдорд╡рд╕्рдеिрддाः ।
рднीрд╖्рдордоेрд╡ाрднिрд░рдХ्рд╖рди्рддु рднрд╡рди्рддः рд╕рд░्рд╡ рдПрд╡ рд╣ि ।।резрез।।
рдд्рдпрд╕ैрд▓े рд╕рдм рдоोрд░्рдЪाрдоा, рдЖ–рдЖрдл्рдиा рд╕्рдеाрдирдоा рд░рд╣ी ।
рддрдкाрдИँ рд╕рдм рдиै рдЧрд░्рдиोрд╕्, рд░рдХ्рд╖ा рд╢्рд░ीрднीрд╖्рдордХो рд╕рд╣ी ।।резрез।।
Therefore, do you all, stationed in your respective positions in the several divisions of the army, protect Bhisma alone.
рддрд╕्рдп рд╕ंрдЬрдирдпрди्рд╣рд░्рд╖ं рдХुрд░ुрд╡ृрдж्рдзः рдкिрддाрдорд╣ः ।
рд╕िंрд╣рдиाрджं рд╡िрдирдж्рдпोрдЪ्рдЪैः рд╢рдЩ्рдЦं рджрдз्рдоौ рдк्рд░рддाрдкрд╡ाрди् ।।резреи।।
рдкाрд░्рджै рд╣рд░्рд╖िрдд рдЙрди्рд▓ाрдИ, рдХुрд░ुрдХा рд╡ृрдж्рдз рднीрд╖्рдорд▓े ।
рд╕िंрд╣ рдЧрд░्рдЬे рд╕рд░ी рдЧрд░्рдЬी, рдмрдЬाрдП рд╢ंрдЦ рдЬोрдбрд▓े ।।резреи।।
Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conch-shell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
рддрддः рд╢рдЩ्рдЦाрд╢्рдЪ рднेрд░्рдпрд╢्рдЪ рдкрдгрд╡ाрдирдХрдЧोрдоुрдЦाः ।
рд╕рд╣рд╕ैрд╡ाрдн्рдпрд╣рди्рдпрди्рдд рд╕ рд╢рдм्рджрд╕्рддुрдоुрд▓ोрд╜рднрд╡рдд् ।।резрей।।
рдд्рдпोрдкрдЫि рдирдЧрд░ा, рд╢ंрдЦ, рдЧोрдоुрдЦा, рдвोрд▓, рдоाрджрд▓ ।
рдПрдХै рдмाрдЬी рдмрдЬे рд╕ाрд░ा, рднрдпो рд╢рдм्рдж рднрдпंрдХрд░ ।।резрей।।
After that, the conch-shells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tremendous.
Arjuna and Lord Krishna blowing conchshells
рддрддः рд╢्рд╡ेрддैрд░्рд╣рдпैрд░्рдпुрдХ्рддे рдорд╣рддि рд╕्рдпрди्рджрдиे рд╕्рдеिрддौ ।
рдоाрдзрд╡ः рдкाрдг्рдбрд╡рд╢्рдЪैрд╡ рджिрд╡्рдпौ рд╢рдЩ्рдЦौ рдк्рд░рджрдз्рдорддुः ।।резрек।।
рд╕ेрддा рдШोрдбा рдЬुрдЯाрдПрдХा, рд╡िрд╢ाрд▓ рд░рдердоै рдЕрдиि ।
рджिрд╡्рдп рд╢ंрдЦрд╣рд░ु рдлूрдХे, рдХृрд╖्рдг—рдЕрд░्рдЬुрдирд▓े рдкрдиि ।।резрек।।
Then also, Madhava (Krishna), and the son of Pandu (Arjuna), seated in their magnificent chariot yoked with white horses, blew their divine conches.
рдкाрдЮ्рдЪрдЬрди्рдпं рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ो рджेрд╡рджрдд्рддं рдзрдирдЮ्рдЬрдпः ।
рдкौрдг्рдб्рд░ं рджрдз्рдоौ рдорд╣ाрд╢рдЩ्рдЦं рднीрдордХрд░्рдоा рд╡ृрдХोрджрд░ः ।।резрел।।
рдкाрд░्рдерд▓े рджेрд╡рджрдд्рддै рд░, рдкाрдЮ्рдЪрдЬрди्рдп рдд рдХृрд╖्рдгрд▓े ।
рдкौрдг्рдб्рд░ рднрдд्рд░े рдорд╣ाрд╢ंрдЦ, рдмрдЬाрдП рд╡ीрд░ рднीрдорд▓े ।।резрел।।
Hrishikesa blew the “Panchajanya” and Arjuna blew the “Devadatta”, and Bhima, the doer of terrible deeds, blew the great conch, “Paundra”.
рдЕрдирди्рддрд╡िрдЬрдпं рд░ाрдЬा рдХुрди्рддीрдкुрдд्рд░ो рдпुрдзिрд╖्рдаिрд░ः ।
рдирдХुрд▓ः рд╕рд╣рджेрд╡рд╢्рдЪ рд╕ुрдШोрд╖рдордгिрдкुрд╖्рдкрдХौ ।।резрем।।
рдЕрдирди्рддрд╡िрдЬрдпै рдлूрдХे, рддी рдпुрдзिрд╖्рдаिрд░ рднूрдкрд▓े ।
рдирдХुрд▓—рд╕рд╣рджेрд╡ैрд▓े, рд╕ुрдШोрд╖—рдордгिрдкुрд╖्рдкрдХे ।।резрем।।
Yudhisthira, the son of Kunti, blew the “Anantavijaya”; and Sahadeva and Nakula blew the “Manipushpaka” and “Sughosha” conches.
рдХाрд╢्рдпрд╢्рдЪ рдкрд░рдоेрд╖्рд╡ाрд╕ः рд╢िрдЦрдг्рдбी рдЪ рдорд╣ाрд░рдеः ।
рдзृрд╖्рдЯрдж्рдпुрдо्рдиो рд╡िрд░ाрдЯрд╢्рдЪ рд╕ाрдд्рдпрдХिрд╢्рдЪाрдкрд░ाрдЬिрддः ।।резрен।।
рдХाрд╢ीрд░ाрдЬ рдзрдиुрд░्рдзाрд░ी, рд╢िрдЦрдг्рдбी рддी рдорд╣ाрд░рдеी ।
рдзृрд╖्рдЯрдж्рдпुрдо्рди, рд╡िрд░ाрдЯै рд░, рдЕрдкрд░ाрдЬिрдд рд╕ाрдд्рдпрдХी ।।резрен।।
The king of Kasi, an excellent archer, Sikhandi, the mighty car-warrior, Dhristadyumna and Virata and Satyaki, the unconquered,
рдж्рд░ुрдкрджो рдж्рд░ौрдкрджेрдпाрд╢्рдЪ рд╕рд░्рд╡рд╢ः рдкृрдеिрд╡ीрдкрддे ।
рд╕ौрднрдж्рд░рд╢्рдЪ рдорд╣ाрдмाрд╣ुः рд╢рдЩ्рдЦाрди्рджрдз्рдоुः рдкृрдердХ् рдкृрдердХ् ।।резрео।।
рдж्рд░ुрдкрдж, рдж्рд░ौрдкрджीрдкुрдд्рд░, рд╡ीрд░ рддी рдЕрднिрдорди्рдпुрд▓े ।
рдмрдЬाрдП рд╕рдмрд▓े рд╢ंрдЦ, рдмेрдЧ्рд▓ाрдмेрдЧ्рд▓ै рдорд╣ीрдкрддे ।।резрео।।
Drupada and the sons of Draupadi, O Lord of the Earth, and the son of Subhadra, the mighty-armed, all blew their respective conches!
рд╕ рдШोрд╖ो рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ाрдгां рд╣ृрджрдпाрдиि рд╡्рдпрджाрд░рдпрдд् ।
рдирднрд╢्рдЪ рдкृрдеिрд╡ीं рдЪैрд╡ рддुрдоुрд▓ो рд╡्рдпрдиुрдиाрджрдпрди् ।।резреп।।
рдд्рдпो рднрдпंрдХрд░ рд╢рдм्рджैрд▓े, рдХौрд░рд╡рдХो рдоुрдЯू рдлुрдЯ्рдпो ।
рдзрд░्рддी рдЖрдХाрд╢ рдерд░्рдХाрдИ, рдЫिрдпा—рдЫिрдпा рдЧрд░ीрджिрдпो ।।резреп।।
The tumultuous sound rent the hearts of Dhritarashtra’s party, making both heaven and earth resound.
рдЕрде рд╡्рдпрд╡рд╕्рдеिрддाрди् рджृрд╖्рдЯ्рд╡ा рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ाрди् рдХрдкिрдз्рд╡рдЬः ।
рдк्рд░рд╡ृрдд्рддे рд╢рд╕्рдд्рд░рд╕ंрдкाрддे рдзрдиुрд░ुрдж्рдпрдо्рдп рдкाрдг्рдбрд╡ः ।।реиреж।।
рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ं рддрджा рд╡ाрдХ्рдпрдоिрджрдоाрд╣ рдорд╣ीрдкрддे ।
рдд्рдпрд╕рдкрдЫि рдЦрдбा рджेрдЦी, рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░рд╣рд░ुрдХрди ।
рд╢рд╕्рдд्рд░ाрд╕्рдд्рд░ рд╣ाрди्рди рддрдо्рд╕ेрдХा, рджेрдЦ्рджा рдмोрд▓े рдзрдирдЮ्рдЬрдп ।।реиреж।।
рд░ाрдЬрди ! рдзрдиु рдЙрдаाрдПрд░, рдпो рдХुрд░ा рдХृрд╖्рдгрдоा рднрдиे ।
Then, seeing all the people of Dhritarashtra’s party standing arrayed and the discharge of weapons about to begin,
Arjuna, the son of Pandu, whose ensign was that of a monkey, took up his bow and said the following to Krishna, O Lord of the Earth!
рдЕрд░्рдЬुрди рдЙрд╡ाрдЪ:
рд╕ेрдирдпोрд░ुрднрдпोрд░्рдордз्рдпे рд░рдеं рд╕्рдеाрдкрдп рдоेрд╜рдЪ्рдпुрдд ।।реирез।।
рджुрдИрд╕ेрдиा рдоाрдЭрдоा рд░ाрдЦ्рдиोрд╕्, рдоेрд░ो рдпो рд░рде рдХृрд╖्рдг рд╣े ! ।।реирез।।
In the middle of the two armies, place my chariot, O Krishna!
рдпाрд╡рджेрддाрди्рдиिрд░ीрдХ्рд╖ेрд╜рд╣ं рдпोрдж्рдзुрдХाрдоाрдирд╡рд╕्рдеिрддाрди् ।
рдХैрд░्рдордпा рд╕рд╣ рдпोрдж्рдзрд╡्рдпрдорд╕्рдоिрди्рд░рдгрд╕рдоुрдж्рдпрдоे ।।реиреи।।
рд▓рдб्рдирд▓ाрдИ рдбрдЯेрдХा рдпी, рд╣ेрд░्рдЫु рдо рддрдмрд╕рдо्рдордоा ।
рдХो—рдХोрд╕िрдд рдо рд▓рдб्рдиे рд╣ो, рдЪिрди्рджрдЫु рдпрд╕ рдпुрдж्рдзрдоा ।।реиреи।।
I want to behold those who stand here, desirous to fight, and know with whom I must fight when the battle begins.
рдпोрдд्рд╕्рдпрдоाрдиाрдирд╡ेрдХ्рд╖ेрд╜рд╣ं рдп рдПрддेрд╜рдд्рд░ рд╕рдоाрдЧрддाः ।
рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░рд╕्рдп рджुрд░्рдмुрдж्рдзेрд░्рдпुрдж्рдзे рдк्рд░िрдпрдЪिрдХीрд░्рд╖рд╡ः ।।реирей।।
рджुрд░्рдпोрдзрди рдХुрд░्рдмुрдж्рдзिрдХो, рдпुрдж्рдзрдоा рд╢ुрдн рдЪाрд╣рдиे ।
рд╣ेрд░्рдиेрдЫु рд▓рдб्рди рдЖрдПрдХा, рдпोрдж्рдзा рдпी рдЬो рдпрд╣ाँ рдбрдЯे ।।реирей।।
For I desire to observe those who are assembled here to fight, wishing to please in battle Duryodhana, the evil-minded.
рд╕рдЮ्рдЬрдп рдЙрд╡ाрдЪ:
рдПрд╡рдоुрдХ्рддो рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ो рдЧुрдбाрдХेрд╢ेрди рднाрд░рдд ।
рд╕ेрдирдпोрд░ुрднрдпोрд░्рдордз्рдпे рд╕्рдеाрдкрдпिрдд्рд╡ा рд░рдеोрдд्рддрдордо् ।।реирек।।
рдЕрд░्рдЬुрдирд▓े рдпрд╕ो рднрди्рджा, рдХृрд╖्рдгрд▓े рдкрдиि рд╣े рдиृрдк ! ।
рддी рджुрд╡ै рд╕ैрди्рдпрдХा рдоाрдЭ, рд░ाрдЦेрд░ рд░рде рдЙрдд्рддрдо ।।реирек।।
Being thus addressed by Arjuna, Lord Krishna, having stationed that best of chariots, O Dhritarashtra, in the midst of the two armies,
рднीрд╖्рдордж्рд░ोрдгрдк्рд░рдоुрдЦрддः рд╕рд░्рд╡ेрд╖ां рдЪ рдорд╣ीрдХ्рд╖िрддाрдо् ।
рдЙрд╡ाрдЪ рдкाрд░्рде рдкрд╢्рдпैрддाрди्рд╕рдорд╡ेрддाрди्рдХुрд░ूрдиिрддि ।।реирел।।
рднीрд╖्рдо рд░ рдж्рд░ोрдгрдХा рд╕ाрдоु, рддी рд╕рдмै рднूрдкрдХा рдЕрдШि ।
рднрдиे “рд▓ौ рдкाрд░्рде ! рдпी рд╣ेрд░, рдЬुрдЯेрдХा рдХुрд░ुрд╕рди्рддрддि” ।।реирел।।
In front of Bhishma and Drona and all the rulers of the earth, said: “O Arjuna, behold now all these Kurus gathered together!”
рддрдд्рд░ाрдкрд╢्рдпрдд्рд╕्рдеिрддाрди्рдкाрд░्рдеः рдкिрддृрдирде рдкिрддाрдорд╣ाрди् ।
рдЖрдЪाрд░्рдпाрди्рдоाрддुрд▓ाрди्рдн्рд░ाрддृрди्рдкुрдд्рд░ाрди्рдкौрдд्рд░ाрди्рд╕рдЦींрд╕्рддрдеा ।।реирем।।
рдд्рдпो рдкрдЫि рдкाрд░्рдерд▓े рджेрдЦे, рдмाрдмु, рдмाрдЬे, рдЧुрд░ुрдЬрди ।
рдоाрдоा, рджाрдЬु рддрдеा рднाрдЗ, рдЫोрд░ा, рдиाрддि рд╕рдЦाрдХрди ।।реирем।।
Then Arjuna beheld there stationed, grandfathers, fathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons and friends, too.
рд╢्рд╡рд╢ुрд░ाрди्рд╕ुрд╣ृрджрд╢्рдЪैрд╡ рд╕ेрдирдпोрд░ुрднрдпोрд░рдкि ।
рддाрди्рд╕рдоीрдХ्рд╖्рдп рд╕ рдХौрди्рддेрдпः рд╕рд░्рд╡ाрди्рдмрди्рдзूрдирд╡рд╕्рдеिрддाрди् ।।реирен।।
рдХृрдкрдпा рдкрд░рдпाрд╡िрд╖्рдЯो рд╡िрд╖ीрджрди्рдиिрджрдордм्рд░рд╡ीрдд् ।
рд╕рд╕ुрд░ा рд░ рд╕рдмै рдк्рд░ेрдоी, рддी рджुрдИ рджрд▓рдоाрдЭрдоा ।
рдбрдЯेрдХा рдмाрди्рдзрд╡ै рдЖрдл्рдиा, рджेрдЦेрд░ рдЕрд░्рдЬुрдиै рдд्рдпрд╣ाँ ।।реирен।।
рд╕ाрд╣्рд░ै рджрдпाрд▓ु рднै рдЙрдирд▓े, рдпी рдХुрд░ा рдХृрд╖्рдгрдоा рднрдиे ।
(He saw) fathers-in-law and friends also in both armies. The son of Kunti, Arjuna, seeing all these kinsmen standing arrayed,
Spoke thus sorrowfully, filled with deep pity.
рдЕрд░्рдЬुрди рдЙрд╡ाрдЪ:
рджृрд╖्рдЯ्рд╡ेрдоं рд╕्рд╡рдЬрдиं рдХृрд╖्рдг рдпुрдпुрдд्рд╕ुं рд╕рдоुрдкрд╕्рдеिрддрдо् ।।реирео।।
“рд▓рдбाрдЗँрдХा рд╕рдмै рдк्рдпाрд╕ा, рджेрдЦ्рджा рдпी рд╕्рд╡рдЬрдиै рд╣рд░े !” ।।реирео।।
Seeing these, my kinsmen, O Krishna, arrayed, eager to fight,
рд╕ीрджрди्рддि рдордо рдЧाрдд्рд░ाрдгि рдоुрдЦं рдЪ рдкрд░िрд╢ुрд╖्рдпрддि ।
рд╡ेрдкрдеुрд╢्рдЪ рд╢рд░ीрд░े рдоे рд░ोрдорд╣рд░्рд╖рд╢्рдЪ рдЬाрдпрддे ।।реиреп।।
рдоेрд░ा рдЕंрдЧрд╣рд░ू рдЧрд▓्рдЫрди्, рд╕ुрдХ्рджрдЫ рдоुрдЦ рдиै рдкрдиि ।
рдХाрдо्рдЫ рджेрд╣ рдЕрд╣ो ! рдоेрд░ो, рд╣ुрди्рдЫ рд░ोрдоाрдЮ्рдЪ рдиै рдЕрдиि ।।реиреп।।
My limbs fail and my mouth is parched up, my body quivers and my hairs stand on end!
рдЧाрдг्рдбीрд╡ं рд╕्рд░ंрд╕рддे рд╣рд╕्рддाрдд्рдд्рд╡рдХ्рдЪैрд╡ рдкрд░िрджрд╣्рдпрддे ।
рди рдЪ рд╢рдХ्рдиोрдо्рдпрд╡рд╕्рдеाрддुं рдн्рд░рдорддीрд╡ рдЪ рдоे рдордиः ।।рейреж।।
рд╣ाрддрдмाрдЯ рдзрдиुрд╖् рдЦрд╕्рдЫ, рдЫाрд▓ा рдкोрд▓्рдЫ, рдЬрд▓ाрдЙँрдЫ ।
рд╕рдХ्рджिрди рдЙрднिрдиै рдлेрд░ि, рдордирдоा рдн्рд░рдо рдкрд░्рджрдЫ ।।рейреж।।
The (bow) “Gandiva” slips from my hand and my skin burns all over; I am unable even to stand, my mind is reeling, as it were.
рдЕрдзрд░्рдоाрднिрднрд╡ाрдд्рдХृрд╖्рдг рдк्рд░рджुрд╖्рдпрди्рддि рдХुрд▓рд╕्рдд्рд░िрдпः ।
рд╕्рдд्рд░ीрд╖ु рджुрд╖्рдЯाрд╕ु рд╡ाрд░्рд╖्рдгेрдп рдЬाрдпрддे рд╡рд░्рдгрд╕рдЩ्рдХрд░ः ।।рекрез।।
рдкाрдк рдмрдв्рди рдЧрдП рдХृрд╖्рдг ! рдиाрд╕िрди्рдЫрди् рдХुрд▓рдХा рд╡рдзू ।
рд╡рд░्рдгрд╕ंрдХрд░ рдЙрдм्рдЬрди्рдЫрди्, рдорд╣िрд▓ा рдмिрдЧ्рд░िँрджा рдк्рд░рднु ! ।।рекрез।।
By prevalence of impiety, O Krishna, the women of the family become corrupt and, women becoming corrupted, O Varsneya (descendant of Vrishni), there arises intermingling of castes!
рд╕рдЩ्рдХрд░ो рдирд░рдХाрдпैрд╡ рдХुрд▓рдШ्рдиाрдиां рдХुрд▓рд╕्рдп рдЪ ।
рдкрддрди्рддि рдкिрддрд░ो рд╣्рдпेрд╖ां рд▓ुрдк्рддрдкिрдг्рдбोрджрдХрдХ्рд░िрдпाः ।।рекреи।।
рд╕ंрдХрд░ рдирд░्рдХрдоा рд▓ाрди्рдЫ, рдХुрд▓рдШाрддी, рдХुрд▓ै рдЕрдиि ।
рдкिрдг्рдб—рдкाрдиी рдЫुрдЯी рдЦрд╕्рдЫрди्, рдпिрди्рдХा рдкिрддृрдЧрдгै рдкрдиि ।।рекреи।।
Confusion of castes leads to hell the slayers of the family, for their forefathers fall, deprived of the offerings of rice-ball and water.
рджोрд╖ैрд░ेрддैः рдХुрд▓рдШ्рдиाрдиां рд╡рд░्рдгрд╕рдЩ्рдХрд░рдХाрд░рдХैः ।
рдЙрдд्рд╕ाрдж्рдпрди्рддे рдЬाрддिрдзрд░्рдоाः рдХुрд▓рдзрд░्рдоाрд╢्рдЪ рд╢ाрд╢्рд╡рддाः ।।рекрей।।
рд╡рд░्рдгрд╕ंрдХрд░рдХाрд░ी рдпी, рджोрд╖рд▓े рдХुрд▓рдШाрддिрдХै ।
рдиाрд╕िрди्рдЫрди् рдЬाрддिрдХा рдзрд░्рдо, рдХुрд▓рдзрд░्рдо рд╕рдиाрддрдиै ।।рекрей।।
By these evil deeds of the destroyers of the family, which cause confusion of castes, the eternal religious rites of the caste and the family are destroyed.
рдЙрдд्рд╕рди्рдирдХुрд▓рдзрд░्рдоाрдгां рдордиुрд╖्рдпाрдгां рдЬрдиाрд░्рджрди ।
рдирд░рдХेрд╜рдиिрдпрддं рд╡ाрд╕ो рднрд╡рддीрдд्рдпрдиुрд╢ुрд╢्рд░ुрдо ।।рекрек।।
рдХुрд▓рдзрд░्рдо рд╡िрдиाрд╢ी рддी, рдоाрдиिрд╕ рд╣े рдЬрдиाрд░्рджрди ! ।
рд╕ुрди्рдпा рдЫु рдирд░्рдХрдоै рдмрд╕्рдЫрди्, рдЕрдирди्рдд рдХाрд▓рд╕рдо्рдорди ।।рекрек।।
We have heard, O Janardana, that inevitable is the dwelling for an unknown period in hell for those men in whose families the religious practices have been destroyed!
рдЕрд╣ो рдмрдд рдорд╣рдд्рдкाрдкं рдХрд░्рддुं рд╡्рдпрд╡рд╕िрддा рд╡рдпрдо् ।
рдпрдж्рд░ाрдЬ्рдпрд╕ुрдЦрд▓ोрднेрди рд╣рди्рддुं рд╕्рд╡рдЬрдирдоुрдж्рдпрддाः ।।рекрел।।
рдЕрд╣ो ! рдХрд╖्рдЯ ! рдорд╣ाрдкाрдк, рдЧрд░्рди рд╣ाрдоी рд╕्рд╡рдпं рдбрдЯ्рдпौँ ।
рдЬो рд░ाрдЬ्рдп, рд╕ुрдЦ—рд▓ोрднैрд▓े, рдХुрд▓ै рдиाрд╕्рди рддрдпाрд░ рдЫौँ ।।рекрел।।
Alas! We are involved in a great sin in that we are prepared to kill our kinsmen through greed for the pleasures of a kingdom.
рдпрджि рдоाрдордк्рд░рддीрдХाрд░рдорд╢рд╕्рдд्рд░ं рд╢рд╕्рдд्рд░рдкाрдгрдпः ।
рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ा рд░рдгे рд╣рди्рдпुрд╕्рддрди्рдоे рдХ्рд╖ेрдорддрд░ं рднрд╡ेрдд् ।।рекрем।।
рди рд▓рдб्рдиे рд╢рд╕्рдд्рд░ рдд्рдпाрдЧेрдХो, рдорд▓ाрдИ рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ рдиै ।
рд░рдгрдоा рд╢рд╕्рдд्рд░ рд▓ी рдоाрд░ुрди्, рдорд▓ाрдИ рд╡ेрд╢ рд╣ुрди्рдЫ рдд्рдпै ।।рекрем।।
If the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, should slay me in battle, unresisting and unarmed, that would be better for me.
рд╕рдЮ्рдЬрдп рдЙрд╡ाрдЪ:
рдПрд╡рдоुрдХ्рдд्рд╡ाрд╜рд░्рдЬुрдиः рд╕ंрдЦ्рдпे рд░рдеोрдкрд╕्рде рдЙрдкाрд╡िрд╢рдд् ।
рд╡िрд╕ृрдЬ्рдп рд╕рд╢рд░ं рдЪाрдкं рд╢ोрдХрд╕ंрд╡िрдЧ्рдирдоाрдирд╕ः ।।рекрен।।
рд░рдгрдоा рдпो рднрдиी рдкाрд░्рде, рд░рдердХा рдкрдЫि рдЧै рдмрд╕े ।
рд╡ाрдг рд╕ाрдеै рдзрдиु рдд्рдпाрдЧी, рдорди्рдордиै рд╢ोрдХрд▓े рдЬрд▓े ।।рекрен।।
Having thus spoken in the midst of the battlefield, Arjuna, casting away his bow and arrow, sat down on the seat of the chariot with his mind overwhelmed with sorrow.
реР рддрдд्рд╕рджिрддि рд╢्рд░ीрдордж्рднрдЧрд╡рдж्рдЧीрддाрд╕ूрдкрдиिрд╖рдд्рд╕ु рдм्рд░рд╣्рдорд╡िрдж्рдпाрдпां рдпोрдЧрд╢ाрд╕्рдд्рд░े рд╢्рд░ी рдХृрд╖्рдгाрд░्рдЬुрдирд╕рдо्рд╡ाрджेрд╜рд░्рдЬुрдирд╡िрд╖ाрджрдпोрдЧो рдиाрдо рдк्рд░рдердоोрд╜рдз्рдпाрдпः ।।
Thus in the Upanishads of the glorious Bhagavad Gita, the science of the Eternal, the scripture of Yoga, the dialogue between Sri Krishna and Arjuna, ends the first discourse entitled: The Yoga Of Despondency of Arjuna
Comments
Post a Comment